在日本的公共场所经常可以看见各种请求用语的广告招牌提示标志,如: 日语的[ください]相当于英语的please.仔细观察上面4个例句,我们可以发现词尾的[ください]有2大不同的使用措施,一种是[敬语单词]+[ください],另一种是[非敬语动词的て形」+[ください]。如果不理解这两种用法的区别,那么经常有楚学日语者会写出这种错误的日语,日语论文, 下面我来解说一下为什么[ご返事してください。]是一句错误的日语。 首先必须搞清楚[ください]前面的单词的词性,如果是动词,那么一定要使用动词的て形,根据日语三种基本动词,举例如下—— 当打算把上述例子作为敬语来表现的时候,由于动词没有敬语状态,因此首先必须把动词名词化,动词名词化最容易的就是サ変動詞,其汉字词根就是名词,名词是直接连用[ください],并没有什么て形」,反过来说动词前是不可以加[ご]或「お」的敬语词头的,因此[ご返事してください]是错误的,带敬语的[ください]用法举例如下—— 还有一种[ください]的用法,那就是无需动词名词话,而是直接使用名词,这里表示的不是请求做某个动作,而是请求别人给自己某件东西,东西当然是名词了,当然该名词既可以用敬语词头,也可以不用,该请求物品在句子中相当于宾语成分,因此使用宾格助词[を],如——[水をください]、或[お水をください]。 大家明白了吗?类似的一个动词[願う]也是,它的名词形式是「願い」,日语论文,因此可以说动词形式的[ご連絡を願います]、或者说名词形式的敬语「ご連絡をお願いします」。但是决不能说[ご連絡をお願います]。道理也是因为敬语词头用语的[ご]和[お]只能修饰名词。因此可以使用「お」+「願い」、但不可以使用「お」+「願う」,日语毕业论文,也不可以使用「お」+「願います」。 常用的客套语[お願いします]其实不是「お」+动词[ねがいます]、 而是尊敬词头语「お」+名词「ねがい」+动词「します」。 |