現在形と過去形の組み合わせについて 对于现在式和过去式的组合。 次の4つの文は、どんなふうにニュアンスが違いますか。 下面四句话,有什么语感区别? またこの中でおかしい(普通使わない)ものはありますか。 以及,这四句话里面有没有显得奇怪的(平时不用的)组合吗? (1)グレードが下がることについて質問してる人がこんなにいっぱいいるとは... (2)グレードが下がることについて質問してる人がこんなにいっぱいいたとは... (3)グレードが下がることについて質問してた人がこんなにいっぱいいるとは... (4)グレードが下がることについて質問してた人がこんなにいっぱいいたとは...
回答:
英語と違って日本語では、「時制の一致」はあまり厳密ではありません。「こんなにいっぱいいるとは」と「こんなにいっぱいいたとは」は、ほぼ同じ意味で使われています。あえて区別すれば、「~いるとは」はその事実に驚いていることを表し、「~いたとは」は、自分が全く知らなかった、意外だったという意味合いが強くなります。 与英语不同,日语论文,在日语里“时态的一致”并不怎么严密。「こんなにいっぱいいるとは」和「こんなにいっぱいいたとは」几乎是以相同的意思在被使用。真要进行区别的话,「~いるとは」是在对这个事实表示惊讶,日语论文,而「~いたとは」更强调自己“本来完全不知道,日语论文,真意外”的意思。 (1)(2)は、多くの人が今質問しているという状況について驚いています。(3)(4)は、過去から現在にかけて、多くの人が質問してきた(英語で言えば現在完了形の継続の意味)という事実に驚いていることを表します。 (1)(2)是关于“现在很多人在提问”这个状况感到吃惊。(3)(4)则是表示从过去到现在、很多人在不断提问(用英语来说的话就是过去完成时的延续的意思)这个事实表示惊讶。
|