日语的指示词除了指示代名词之外, 还有两个系列∶(1)连体词和(2)指示副词。它们在词义、用法上和指示代名词有密切联系, 也是以「こ(近称)、そ(中称)、あ(远称)、ど(不定称)」这么四个系列表达。(1)放在体言(名词、代词)前面, 用于修饰体言的连体词∶① 「この、その、あの、どの」(相当汉语的“这个~、那个~、那个~、哪个~”)。② 指示事物样子的「こんな、そんな、あんな、どんな」(相当汉语的“这样的~、那样的~、那样的~、什么样的~”)。※「こんな」是「このような」的口语形。(2)用于修饰用言(有活用变化的动词、形容词的总称)的副词:① 「こう、そう、ああ、どう」(相当汉语的“这样、那样、那样、怎么样”)。②「こんなに、そんなに、あんなに、どんなに」(相当汉语的“这么、那么、那么、多么”)。 指示代名词是指示、代替人或事物的语群。日语使用 こ(近称)、「そ(中称)、あ(远称)、ど(不定称) 这么四个系列表达, 而相应的汉语只有“这(近称)、那(远称)、哪(不定称)”这么三个系列。从指示对象来说, 有指代事物的「これ、それ、あれ、どれ」(这个、那个、哪个)和指代场所的「ここ、そこ、あそこ、どこ」(这里、那里、哪里)以及指代方位的「こっち、そっち、あっち、どっち」(这边、那边、哪边)。统称「こ、そ、あ、ど」系列。 从指示的用法来说, 可以分为“现场指示”和“文脉指示”。前者是以说话人眼前的事物为指示对象, 是和空间距离有关的用法;后者是以谈话或文章提出的不在眼前的事物为指示对象, 是和前言后语即文章的脉络有关的用法。由于日语的「ど」系和汉语的“哪”系相当, 所以下面只就日语的「こ、そ、あ」系来看看日语的指示代名词的用法吧。 在初学阶段, 只是学习有关“现场指示”, 即根据被指示物和谈话双方的物理距离进行指示的用法。以物的指示为例, 「これ」相当汉语的“这个”, 是指说话人附近的物。「それ」是指听话人附近的物, 「あれ」是指既不在说话人也不在听话人附近的物。如果谈话双方是在同一的地方, 则用「それ」和「あれ」表示被指示的物距离谈话双方远近的程度。日语的「それ」和「あれ」, 汉语都是用“那个”表达, 日语处理得比较细致。 但是, 在这个表达距离的用法中, 有些具有特殊“心理因素”的事例, 要另行处理。比如, 孙子在给爷爷搔痒时, 孙子问:「ここ?」(是这儿?) 爷爷回答说:「そう、そこそこ。」(对, 就是那儿。)此时, 爷爷的身体在心理上距离孙子更近。在医院, 大夫问患者哪儿疼痛, 是说:「この辺ですか。」(是这块儿吗?) 患者回答说:「そう、そこです。」(对, 就是那儿。)又如, 理发的时候, 顾客的头发在心理上与理发师更贴近。因此, 当顾客看着镜子对理发师说:「そこはもう少し短く…。」(那儿再剪短点儿。)于是, 理发师说:「あ、ここですね。このくらいですか。」(啊, 是这儿吧?剪到这个程度吗?)顾客回答说:「うん、そのくらい。」(嗯, 就那么个程度。) 以汉语为母语的读者, 您对上述的译语大概没有异议吧?, 因为汉语和日语的表达方式是一致的啊。奇妙吧?语言尽管不同, 思维相通的例子却不时可以碰到。 对于文脉的指示, 随着学习的深入, 常常会碰到。在学习中, 恐怕都体验过由于找不到文脉指示词的指示对象, 而不能正确理解文意的困惑。因此, 关于文脉指示的用法, 很值得我们注意和学习。下面就自己浮浅的理解, 稍加整理, 做个介绍。 1.「あ」系指示词的使用, 是以谈话者双方关于被指示的事物具有共同的了解为前提。否则要用「そ」系指示。例如, ☆学校の庭に1本の木があった。あれ(それ)は松の木だった。〔校园里曾经有一棵树。那棵树是松树。〕※日语通过使用「あれ」或「それ」, 不但指示了事物, 而且表明了被指示物是说话人双方都了解的事物, 或者只是说话人单方面了解的事物。汉语则不能做这种区分。「あ」系指示词用于下述这些场合。 ①被指示的事物是双方有共同体验的事物。 ☆A∶五年前、湯沢へ行ったことを覚えていますか。 (五年前, 一块去膨卖的事, 记得吗?) B∶はい、よく覚えています。あの時は本当に楽しかったですね。 (诶, 太记得啦。那时候真是太愉快啦。) ☆(听到奇怪的声响, 向同屋的人询问)あれは何ですか。(那是什么响动。) ☆(对共同生活几十年的配偶说)あれを持ってきて。(把那个给我拿来。) ②确知被指示的事物经自己一提, 对方就能想起来的事物。 ☆A∶ところで、あの本もう読みましたか。(那个, 那本书看了吗?) |