以下の内容で検讨することとする 。(对以下内容进行讨论。) 可以看到,日语论文,句中用「と」和「に」句意差别不大。而在下面的情况下两者则产生区别。 海外へ出张していたことにして予算を余分にとっていた。(即使去国外出差了,预算也有剩余。) ×海外へ出张していたこととして予算を余分にとっていた。 另外,下面的例子也有语感上的细微差别。 その一件は済んだことにして不问に付す。(当作那件事已经结束不再追究。) その一件は済んだこととして不问に付す。(那件事已经结束就不再追究。) 前者可解释为把没解决的事情当做已经解决了来处理,日语毕业论文,而后者则可解释为再次确认已经解决了的问题。 在这些例子中,像「~したことにする」、「~したこととする」这样「こと」前都接动词タ形。并且这种情况下「にする」与「とする」的区别在于,「にする」通常把非事实假定为事实来解释。 上一页 [1] [2] 下一页 |