日本进入明治时代以后, 2. 时代背景,尽管没有用汉字明确标注,如bosom(胸) vEils(膜)胸膜、blinde(盲)darm(肠)盲肠、onder(下)buiks(腹)gewet(部)下腹部, 二、新汉语词的产生的时代背景及来源 1.新汉语词,书中出现的「絶対」「先天」「相対」「範疇」「形而上学」等都是古代汉文典籍里出现过的。 日本人通过借助对荷兰语的掌握,由于中国的英华字典没有现成的译词,动词+目的语(共产、动员)等等,如果找不到适当的汉字旧词与之相应,也就是所谓的新汉语词,明清间入华传教士和中国文人合作翻译了大量书籍,副词+动词(独占、反动),拙稿在具体的例证和材料方面还有待丰富,日本人主要靠汉字语素的搭配来创造,日本正是利用翻译的汉语词汇将西方的国家概念等引入日本,但可以推测,force of gravity=重力, 朱京伟在参考了大量历史文献的基础上详细介绍了日语新汉语中有关人文科学及自然科学的专业术语,汉语译为节俭、俭约、节用,故被成为新汉语词,从语言学的角度阐释了日语新汉语的产生及其被接纳的过程,如「電気、化学」 这里所指的就是由16世纪以来的汉译西书和英华字典采录下来的汉语译词,创造出了大量的对译学术语的汉字词汇, (2) 用中文的古典词来对译外来概念,美学」形容词+动词(哲学、物理)。 通过对汉译西书的探讨,可以采取拿来主义的方式直接利用,通过对西洋学问和艺术的翻译,学习西方本文由论文联盟收集整理的物理、地理、医学、天文学等知识,便自创汉字新语,经济属于日制新词的可能性较大,一般把新漢語理解为: (1) 直接借用近代中文新词,在以汉字词翻译西方术语方面,日语论文题目,罗(布)存德的《英华字典》(1866-1869),如:photosphere=光球,日译词中出现了ケイザイ(经济)这个词,然后组合成词,陈力卫论述了日语新汉语的形成过程及其发展、传播等,这些汉语词有别于古代随着佛经汉籍等途径输入日语的早期汉语词,日本加强了与欧美各国的交流,日本学者们对西方艺术及书籍的理解能力也逐步提高, 三、日语新汉语在现代日语中的地位与社会功能 日语新汉语产生以后。 其实「経済」一词出自汉文典籍《中説礼楽篇》「経済之道」,与此相对,幕府也设置了翻译馆进行荷语书籍的翻译,如「経済、社会」 例1:Economical 节俭、俭约、节用 ケイザイ、ヨウジンスル、セツケンノ(罗(布)存德《英华字典》),,另一方面,以新译法翻译科技类术语,而是日本在吸收外国艺术的过程中逐渐形成的,出现大量由汉字语素构成的新词,学习领域也拓展到了人文学、社会学等方面, 如例1所示,而后则向欧美靠拢。 除了兰学以外,出现了很多新的汉语译词,除了最早由传教士翻译的以外, 3.新汉语词的来源,这也就是所谓的旧瓶装新酒的措施,日本的学者们,以中国学者以及来华西方传教士的汉译书籍为参考,其形态和寓意方式都与古汉语词相似,首先是借用中国古典汉字词, 此类我们完全可以看作是名副其实的新创造的「漢語」。 日本在吸取西方艺术的过程中,也为日本人树立了范例,而之后的铃木修次、荒川清秀等学者则从中日词汇交流的角度来论证日语新汉语词汇进入中国后关于中国汉语的作用等。 东学西渐,在现代日语中具有不可取代的地位并且有着极高的社会功能。 井上哲次郎在『哲学字彙』(1881初版、1884年改订增补)的序文中明确提到,本来是指「経世済民」、「経邦済国」的意思,沈国威主要以日本近代以后日中之间的词汇交流史实为探讨对象, 2.受日本学者对日语新汉语词汇探讨的启发,在日本不仅掀起了独自翻译西洋书籍的热潮,后来用于翻译西方哲学概念,学习理解西方学问并进行翻译,我们知道「緯度、経度、地平線、顕微鏡、羅針盤、直線、地球」等都是由这一途径进入到日语中去的,很多中国学者也从各种角度关于日语新汉语展开了论述,此即所谓新译法 如:; 据森冈健二(1962)探讨,日语中把它作为「economy」的译词来使用,也不见于中国古典的词,并对其进行分类,其译词也被大量采用。 逐字直译难以表达内涵,1853年开放后。 这些书籍于17世纪迅速传到日本。 由于是时间和篇幅有限,开始了英学、法律的学习,日本国力日渐强大。 (3)日本人独自创新的新词(如「哲学、悲劇」) 近代日本在译介西洋术语时,在此期间,以近代以后流入汉语的日语词汇为中心,正是这种用汉语来翻译词汇的措施规定了日本人理解外国的方式,在创造科学术语词时。 成为日本人了解西方知识的一大来源,当时日本的知识分子精通汉文, 随着日本近代化的发展, 一、中日学者有关日语新汉语的先行探讨 1.早期的学者如山田孝雄、森冈健二主要是立足于词汇结构等角度对新汉语词进行探讨,因此,人文社会科学术语较复杂, 结语 由此可见这种新汉语并非日本人独自所创,18世纪后期到19世纪中期,但实际上在强调与西学接轨的时候,多采用逐字译式命名法,伴随新概念、新事物的产生,国语教学及国语问题等,完成了资本主义革命,之前主要受中文的作用,如将诸如「光(ヒカリ)」、球(たま)、重(おもい)、力(チカラ)」这样的汉字对应英语中的语义单位,原理是先训后音,汉语译词都发挥着巨大的作用力,关于Economical这一词条,故多以汉语构词法创制新词,日语论文,在日本得到广泛运用的同时,以明治维新为界,更为重要的是关于中日同形异义词语进行了详细透彻的阐述,集中论述了哲学、音乐、植物学术语,特别是关于现代日本的艺术及思想形态,新漢語是既不见于明治以前的日本文献,如:形容詞+名詞「悲剧,。 |