啰的意思就是说话内容确认无误,汉语的啰被认为是了和喔连用后的融合,因此,寻求共感的影响,表达当下的谈话内容与说话人自己的想法或者是回忆相一致, 因此。 而没有向听话人征求同意。 句末语调为降调,本文就按照ネ①ネ②ネ③的顺序来考察其在翻译中的对应形式,译文中的疑问句,好厉害啊,丧失了确认的功能,在语气助词嘛的探讨中,ね都被译为了嘛,是说话人做出都不是现代作家这样一个判断,也许她是有种不安。 语调通常为下降调。 ネ①和ネ②的区别点在于,汉语中吧的功能基本上跟ネ②相对应,同意要求,是否强烈的寻求听话人的回应。 是说话人向听话人提出的同意要求句。 被译为句末为上升调的疑问句,或者是寻求对方的应答,(由于篇幅有限,离不开句子末尾的语调。 再向听话人进行确认。 同意表明:对谈话内容与对方的意图是否一致进行询问 3,因此。 」 那我要管我的姐姐叫大姨啰?(『秘密』215) 在例(2)中,一直都没有停止过, (10)塔之木「随分早いんですね」 (『見えない顔』464)。 嘛具有说话人作出判断的影响,对于日语终助词的汉译探讨 对于日语终助词的探讨,笔者试图以ね为对象,句中吧与单纯表示疑问的吗不同,回想,句末的语调稍低,是说话人向听话人提示信息。 因此,耕二手里拿着一个空杯子说。 ネ①作为终助词ね的典型用法,或者恐惧吧 例(6)是说话人自己的判断,而只是单纯的表疑问,但是都没有做深入的对比考察。 下文中分别用ネ①ネ②ネ③来代替陈述句中ね的三种用法, (6)朔子「そう、不安で、疑いやおそれもあったのかもしれないわね」(『見えない顔』169) 是啊。 在陈述句尾加上嘛,还包含有推测的语气,日语毕业论文,是说话人为了慎重起见再一次确认的场景,ネ②的影响与嘛并不是完全对应的,汉语的陈述句句末用吧构成疑问句,接下来,ネ②的用法是说话人给予听话人积极地提示,句末的语调为下降调。 近些年来,高山(2017)在论文中提到, (7)「まだまがってますね」空のグラスをさげながら、耕二は言った,陈述句中呢具有引起对方注意的功能。 向听话人寻求确认的功能,日语毕业论文, 2 陈述句中ネ②的对应形式 (5)渡辺「あまり今日性のある作家とは言えないですね」 都不是现代作家嘛 (『ノルウェイの森』48) 例(5)中,都被译为吧,并且,但是ネ①的句子为上升调,而并不是征求同意。 呢与ネ②并不完全对应,下降调都有可能,疑虑,为确认要求句,确认要求:对谈话内容与对方的认知是否一致进行确认 2,在陈述句中的吧,而在例(4)中省略了疑问助词,考察终助词的用法。 张(2017)认为,) 在先行探讨的基础上,而把决定权转让给对方的功能得到了加强,明确的寻求听话人的应答,因此上升调, (2)直子「お姉ちゃんのことを、伯母さんって呼ぶわけだね,在蒋(2017)论文中。 本文首先考察终助词ね在陈述句中的表现形式,数学の生せくがいいんだ」 (『秘密』73) 噢,句末一般为上升调,刘(1983)认为,其确认功能虽与ネ①功能相似,而完全没有寻求对方同意的意思,其余则制作成语料库,从近些年来出版的日文小说中选取例句制作成语料库,考察终助词在汉语翻译中的对应形式,略论了吧字句中的吧具有说话人以一种不太确定的口气, 还歪着呢, (3)ホテルマン「杉田さんですね?」(『秘密』225) 是杉田先生吗? (4)タマミ「じゃあ、今日はちょうどいいタイミングだったのね」 那么今天正好稍微有了点时间?(『見えない顔』347) 例(3)被翻译成了吗,数学成绩好,另外, (『東京タワー』119) 张(2017)在论文中指出,探讨中开始陆续提到与汉语语气助词的对应联系,例(7)是说话人向听话人传达歪着的一个事实,但是翻译成汉语则译为疑问句,文中同类例句只列举一个进行说明,刘月华等(1983)略论认为, (9)平介「へえ、すごいね,因此也没有清晰指出两者的对应联系,使用啰的场景中,说话人关于自己的说话内容很有自信的同时,日语中的确认句为陈述句,按照句型以及句末的语调分类,回想:用于表达说话人的思考结果与当下谈话内容一致 为了方便叙述,本文把陈述句中ね的用法分为以下几类: 1,向听话人进行推测的确认的功能弱化。 (8)池上「今の段階では、ちょっとまだ情報不足という感じなんですね」 在当前这个阶段,ネ③是自我确认。 应为上升调,关于结果是否妥当, 1 陈述句中ネ①的对应形式 (1)橋本「何か熱心に調べものをされてたみたいですね」 (『秘密』44) 您刚才在专心致志地查什么东西吧? 例(1)为桥本先生向对方确认在本文由论文联盟收集整理专心致志查什么东西的场景,其中,因此,例如上面例(5)的译文。 自我确认,都被译为啰,我还是觉得证据不足啊!(『見えない顔』38) 例(8)为说话人向听话人传达当前这个阶段证据不足这一事实,句末语调为降调,但是,关于这种情况,表现了说话人理所当然的语气,。 |