日语的民族性及其特色
语言是人类交流思想和感情的工具,往往带有很浓重的民族色彩。当然,像英语这类被许多国家作为自己本国国语来使用的语言,其本身民族的东西并不突出,可日语就大不相同了。日语是“单一国家、单一民族(虽有少数民族,但为数极少)”使用的“单一语言”,与其他语言相比,有很多特点,但其中有的东西却只属于日本民族,这就是日本人在语言生活中所表现出的思想性和民族性。 1 意识与语言 语言是一种社会现象,任何一种语言的产生、发展以及这一语言的特征,除了自然界赋于它们的灵感之外,还取决于该语言社会。语言就像一副有色眼镜,使用这种语言的人就像带上了这副眼镜,因此,世界上的各民族关于世界的认识也不尽相同。在笔者与日本人交往中,常听他们抱怨说,对同一件事,中国人和日本人所表现出来的常识不一样,有时难以沟通,我想这话也不无道理。中国人和日本人毕竟是两个国家、两种语言,即使在翻译时不能找到相对应的意思,但却有内涵与色彩上的差距;不仅中文与日文是这样,东西语系中也有这种现象。这里,引用铃木孝夫举的一个例子。他说,日本的孩子在画太阳时涂的是红色,而西欧的孩子涂的却是橙色或橘黄色。这一差别并不是各民族对色彩的感受不同,而是用于表达这一感受的语言不同,语言起着至关重要的影响。 在一本旧的日本国语教科书中就曾有这样一段话:“あかい、あかい、あさひ、あさひ”,因此,孩子们从小就在脑子里形成了一生都不可能改变的印象——太阳是红色的。在日语里,“青”和“绿”的概念也许不够清楚,因为日本人在过马路时常说:“青になったら渡ろう”之类的话。对此,细心的人会感到担心,“青”和“绿”本是截然不同的两大色,给人们的感受也决不会是等同的。当然,“青”灯已成了人们约定俗成的东西,而且还把交通灯的“绿”与树木等的“绿”从理论上制定了界限,认为交通灯的“绿”可以发出一种自身的光,而树木的绿则不能。 又比如,日语里敬语和女子用语作为日语中最重要的一部分存在着,而在中英文中却并非如此重要,如果谈到语法上本文由论文联盟收集整理的性与性的分类,中文和日文又大为逊色。由此可见,一种语言的特征一旦被人们所接受,他们的想法和认识也就被限定起来。在人们不断地接受这个特定的语言信号的过程中,人们也在不知不觉地按照这个语言的特征去塑造白己和社会。大家都知道,日语中用来形容日本人人际联系的词很多,敬语和人称代名词的复杂的使用措施就属于这一类。在与人际联系没有直接联系的语句中,表达方式的背后也同样存在着与人际联系特殊的思考方式或潜在意识。例如:“我看见了一座山”这句话,日语毕业论文,英语是“I see amountain,而日讲则不说“私は山が見える”,只说“山が見える”。这一表达方式表面上只是单纯地省略了主语,而在背后却潜藏着规定日本人人际联系的思考和顾虑。据日本“NHK”的调查表明,日本人为照顾人际联系而特别慎重地使用语言的比例就占70%以上。人们说话时必须考虑至少三方面的联系:①纵向联系;②调和联系;③内外联系。“纵向联系”指对上级、长辈、下级的支配联系;“调和联系”一般指横向的人与人之间、集团之间的协调联系;“内外联系”指大大小小的集团、集体的内部与外部的联系。 比如,敬语和谦语、敬体和简体等自然都属于第一种联系的范畴,那么下面一段对话又该归哪一类呢? A“今日は非常にいいお天気ですね”。 B“ええ、そうです ほんとうにいいお天気です”。 这段对话很常见,据说日本人之所以喜欢谈论天气是由于日本四面临海,从事海洋作业的人很多,故大家对天气也就特别关心,也许这有一定道理。但从人际联系的角度看又别有用意。记得有一位日本朋友向我介绍他的工作措施时说:“日本人不善于吵架,而是以智慧,幽默、谈一些与主题毫不相干的、对谁都无关痛痒的话来避开直接矛盾,出奇制胜”。当然,这是日本人解决问题的一种办法,但是否也直接或间接地表达出日本民族的一种谋求人际联系的理想化、情绪上的一体感、抵抗语言气氛的冷淡和敌意的心态呢?从这种意义上来说,有关天气的对白,也是调和气氛、达到心理上自我保护的一种心理行为。那么“Isee a mountain”与“山が見える”又有什么根本意义上的不同呢?这还得从日本民族特有的考虑措施上理解。 据说,基督教的神话里告诉人们,是上帝创造了世界,强调的是“つくる”,而在日本的神话里强调的却是“なる”,因为世界是“在内存的神力的影响下的具体体现”,而不是人为的创造。所以,在“A(例えば世界)”中,除了A以外,还应有“だれが”这个主语。而“なる”强调的是自生、自长,“A”自身就是主语,若再生出来一个“だれが”岂不麻烦?甚至,日语论文,按“なる”的观点来看,“I see mountain”这一人类的认识活动的第一意义是“える”,其次,才是“だれがえる”。有人给这种思考方式下了一个定论,说这是日本人“还没有意识到人际联系以外还有抽象的、独立的个人”。更有趣的是,如果问欧美人什么是“人际联系”,他会说“人际联系就是上面可以站人的大地”,而日本人却说“它就像勉强能伸出头来的大海”。此话显得夸张,却意味深长。日语语言生活中各种联系的考虑和用心就像一张大网,它紧紧地笼罩着日本人和日本语。不少学者指出,这一特征是现代化还不成熟的表现,当然有这方面的原因。但是,是否当有一天日本社会已达到高度现代化时,日本人就会获得同欧美人一样的语言心理呢?回答是否定的。只要还是日本民族,他们固有的性格就永远不会改变,如同日语中“ぼく”、 “おれ”、“私”有三个“我”,而英语中只有一个“I”一样。当然,一种语言的发生、发展除了与这个民族的独特的对事物的认识和理解有关,还与习惯有关,这也是我将要谈的第二个问题。 |