解析日语学习者在敬语学习中遇到的难题
如果有人问日语中什么最难学,很多人都会回答是敬语。那么,为什么关于中国的日语学习者来说,敬语学习起来会比较困难呢?笔者略论原因有三个。首先,日语论文,汉语中没有像日语那样系统的敬语语法,多是改变对人的称呼表达论文联盟方式来表示尊敬,比如把你说成“您”,您的女儿说成是“令千金”等等;第二,敬语的种类很多,而且多次经过变革,最早是三分法,即尊敬语、委婉语(丁寧語)、自谦语,到后来的四分法,即尊敬语、委婉语(丁寧語)、谦让语、美化语这四类,而现在又提出了五分法:尊敬语、委婉语(丁寧語)、自谦语Ⅰ、自谦语Ⅱ、美化语;如何区别应用不同种类的敬语关于学习者来说又是一个难题;第三,则是中国人和日本人的说话习惯,日常交往习惯的不同导致的。以上原因会在下文进行详细解释说明。 那么,我们应该如何学习敬语呢?为了得出结论,笔者对来自不同学院的25名日语系学生进行了问卷调查,并且进行了中国人和日本人的会话实验,来略论日语学习者和母语应用者之间在运用时存在的异同。 1 敬语运用中存在的问题 在日语学习中,我们通常会遇到哪些问题呢?对问卷进行略论归纳我们了解到学生在实际应用过程中,尊敬语自谦语容易混淆,敬语动词的型态掌握的不牢固,れる、られる的用法,是可能、被动还是尊敬不擅于区分,日语论文,二重敬语的误用等。下面详细举例略论一下敬语在实际运用中容易出现的错误。 1.1 尊敬语和自谦语的混淆 例1:(商談相手に)ご拝読いただきましてありがとうございます。(€祝─从Eいただきまして(お読みいただきまして)ありがとうございます。(○) 例2:(来客に)コーヒーと紅茶どちらにいたしますか。(€祝━畅`ヒーと紅茶どちらになさいますか。(○) 解析例1、例2:拝読、いたす是自谦语,ご覧になる、お読みになる、なさる是尊敬语。 例3:(来客に)○○様でございますね。(€祝稹饦敜扦い椁盲筏悚い蓼工汀#ā穑┙馕觯骸啊扦搐钉搿笔嵌幷Z,用于自己一方。而“~でいらっしゃる”是尊敬语,用于对方。但是,“~がござる”则是表示尊敬,用于对方。例如:ご質問はございませんか。お忘れ物はございませんか。 例4:(接客の場で)お求め安くなっています。(€祝─螭幛摔胜辘浃工胜盲皮い蓼埂#ā穑┙馕觯旱谝桓鼍渥又磺康鳌挨浃工胜搿泵挥凶鹁吹暮澹诙鼍渥邮恰挨螭幛摔胜耄菠胜搿钡男问剑硎咀鹁础? 1.2 不妥当的措辞 例1:(社外からの電話に)○○は本日休みをいただいております。(€祝稹黏媳救招荬撙蛉·盲皮辘蓼埂#ā穑┙馕觯盒菁偈谴幼约汗救〉玫模远杂ζ渌镜睦吹缡本筒荒苡谩挨い郡坤薄⒖梢运怠靶荬螭扦辘蓼埂被蛘摺靶荬撙蛉·盲皮辘蓼埂薄? 例2:(目上の人に)お子様に差し上げてください。(€祝─訕敜摔嗓筏坤丹ぁ#ā穑┙馕觯骸安瞍飞悉菠搿彼涫亲郧呛薪邮芤环绞艿搅俗约旱亩骰莸囊馑迹圆皇屎嫌美幢硎咀鹁础? 例3:(公共の場で)御注意してください。(€祝─醋⒁猡坤丹ぁ#ā穑┙馕觯旱谝桓鼍渥泳涫缴洗嬖诖砦螅懊娌挥Ω眉印挨础保啊皮坤丹ぁ逼溆锲星嵛⒌拿睢!挨础坤丹ぁ笔潜硎厩肭蠡蛘哂盏迹凶鹁吹挠锲? 例4:(商談相手に)おわかりいただけたでしょうか。(€祝─蠢斫猡い郡坤堡郡扦筏绀Δ#ā穑┙馕觯骸挨铯搿钡恼剿捣ㄊ恰挨蠢斫狻薄? 例5:(上司に)ご助言参考になりました。(€祝─粗悦銖姢摔胜辘蓼筏俊#ā穑┙馕觯骸安慰肌辈缓懈行坏囊馑荚诶锩妫怀伞懊銖姟备椎薄? 例10:(商談で)上司にも申し上げておきます。(€祝┥纤兢摔馍辘穪护à皮蓼埂#ā穑┙馕觯旱谝痪涞挠锲苊飨裕喽杂谏烫傅亩韵螅炎约旱纳纤痉诺搅烁叩奈恢谩K裕诙浔冉锨〉薄? 例11:(先生に)教えてほしんですけど、(€祝─粗笇Г坤丹ぁ=踏à皮い郡坤郡い扦工ⅲā穑┙馕觯骸挨皮郅筏ぁ保健挨皮猡椁い郡ぁ笔嵌酝侗鸹蛘叩图侗鸬娜说挠梅ǎ挨皮い郡坤痹蚴怯米郧幢泶锒远苑降木匆狻? 例12:(部長に)御苦労さまでした。(€祝─¥鞓敜扦搐钉い蓼筏俊#ā穑┙馕觯河鄤氦丹奘巧霞段坷拖录妒钡奈屎蛴铩? 1.3 二重敬语 二重敬语是指在一句话里面使用两种尊敬语的错误用法。通常是在已经表示尊敬的句式上又画蛇添足的加上了“れる、られる”。 例如:ご覧になられましたか。(€祝?ご覧になりましたか。(○) お帰りになられる(€祝?お帰りになる。(○) 还有比较特殊的,如:ご注文を承りました(○)。 ご注文をお承りました(€祝? 还有,在表示职务、地位、身份的词语如“社长、部长”等地后面加上“様”也是二重敬语的错误用法。 但是,应该注意的是,随着人们的说话习惯有些二重敬语不再被视为是误用,而被承袭和固定下来。例如:尊敬语中的“お召し上がりになる”、“お見えになる”,自谦语里的“お伺いする”、“お伺いいたす”、“お伺い申し上げる”。 1.4 习惯的错误用法 例1:(お客さんに)お会計、千円になります。(€祝?お会計、千円でございます。(○) 例2:ご注文は以上でよろしかったでしょうか。(€祝?ご注文以上でよろしいでしょうか。(○) 例3:コーヒーのほうをお持ちしました。(€祝?コーヒーをお持ちしました。(○) 例4:千円からお預かりします。(€祝?千円をお預かりします。(○) 以上四个例子,是在日本人的日常生活中经常听到的错误用法。这些句式在语法语义上解释都是不对的,经常成为日语学者批判的对象。笔者认为,这种错用现象和日本人以对方为中心说话做事的这一行为习惯无不相关。 知道了在学习与运用中存在的问题,有助于我们更好地记忆和掌握。第一、关于尊敬语和自谦语我们可以相对应的记忆,以加强记忆效果。比如:①いらっしゃる→②参る①是表示尊敬,②表示自谦。这些我们在系统学习的过程已经涉及,这里不作详细讲解。第二、敬语中动词的变化虽然比较复杂,根据动词的变化我们可以看出是尊敬还是自谦,也能了解说话者之间的联系。比如:“友達からもらいました”和“先生からいただきました”,不同的联系用不同的动词来表达尊敬程度。第三、可能型态还有被动型态的れる、られる和敬语的れる、られる该如何区分呢?对于可能,我们可以替换成“できる”来判断,例如:美しいお花が見られる(見ることができる)。对于被动态,我们要记住动作的实际主体后面接助词“に”,例如:父に叱られた。而敬语则是被尊敬的一方为主语。例如:①課長は明日行かれますか。②どうかされましたか。因为很多时候会与可能或者被动发生混淆,所以一般情况下,可以使用其它动词形式来替换れる、られる。比如例句①可以换成:“課長は明日いらっしゃいますか”。另外,“实义动词+て+补助动词”时,表示尊敬的“れる、られる”要加到补助动词上面。例如:先生が新聞を読んでおられます。而“先生が新聞を読まれています”这种用法是错误的。
|