从高低内容角度研讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格及错误[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
从高低内容角度研讨日语动画《侵略!乌贼娘》的英文字幕翻译风格错误

 摘 要:对于翻译的本质问题学界多有争议,不同的翻译理论家试图从不同的视角研讨翻译行为,日语论文题目,推出了一批有关翻译的专著。近几十年来,人们逐渐意识到艺术因素对翻译的作用以及翻译对促进艺术交流的重要性,兴起的跨艺术交际学试图从艺术交际的角度解释翻译行为。以往的探讨多选取英文和中文作为探讨目标,而本文在跨艺术交际理论的指导下另辟蹊径,选取日文和英文这两种可分别作为高低内容代表的语言,研讨源论文联盟语为高内容,目标语为低内容时翻译的策略以及出现的失误。
  关键词:跨艺术翻译;翻译策略;字幕翻译;英日翻译
  The essence of translation has been an issue consistently argued.Different translation theorists have tried to probe into this issue from different perspectives.In these decades,the influence culture has on translation as well as the importance translation holds in the communication between cultures has been realized when the study of intercultural communication tries to explain translation practice from the perspective of cultural communication.Different from the previous studies which frequently choose English and Chinese as the target,this essay chooses Japanese and English,which respectively represents language of high and low content as the target and discusses the translation strategies and errors when SL is of high content and TL is of low content.
  Key words:Cross cultural translation; translation; translation; English translation
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-02X(2017)07-0000-01
  
  一、 高内容艺术与低内容艺术
  爱德华•豪尔(Hall)将艺术分为高内容(high-content)和低内容(low-content)。在高内容艺术中,一条语言所包含的信息量相对较低,大部分的信息都隐含在沟通接触的过程中,涉及到参与沟通人员的背景、所属社团及其基本价值观。因而其表达多含蓄。而在低内容艺术中,几乎所有的信息都在话语中有明显的体现,因此其表达往往直白。在本文所研讨的例子中,日语论文,日本是典型的高内容国家,日语(特别是在口语中)经常会出现句子成分的省略。而目标语的英语使用者往往来自低内容艺术(美国、西欧等),这种艺术间的异同正是本文要研讨的。
  二、 从高内容到低内容语言的翻译策略
  当源语言是高内容,而目标语是低内容时,出于目标语的表达习惯和理解,同时为确保读者能正确理解源语言所表达的信息,译者经常需要在译文中添加一些与原文一致却没有在原文中表达出的内容。比如下面一例是害怕乌贼娘的渚在乌贼娘家过夜,因为担心乌贼娘在夜晚图谋不轨而睡不着,又突然听到乌贼娘轻微的鼾声时的独白。
  渚:「一体なにをするつもりなのか、起きて見張ってないと。」
  渚:「早っ!」
  英文译文如下:
  Nagisa:“What is she planning?Ill stay awake and keep watch on her.”
  Nagisa:“Asleep already?!”
  英文不但对第一句中省略的两个主语「彼女」和「わたし」两词进行了还原,同时对第二句的「早

免费论文题目: