从日语口译视角看艺术异同对翻译的作用
摘要:翻译,是以共通概念为宗旨,寻求源语A与目标语B之间的对应联系。它可能是绝对对应,也可能是相对对应。语言不仅仅是符号的组合,而是一种艺术的代表。从这个意义上说,翻译的不对称性就源于此。本文以旅游日语口译为例,从汉译日视角,研讨艺术的异同对旅游日语翻译的作用。 关键词:翻译不对称;口译;艺术异同;作用 一、翻译的对应模式论文联盟 1、绝对对应 旅游日语中涉及众多表中国景点的专有名词,由于中、日文均属汉字圈,以“汉字”为媒介,其翻译往往呈绝对对应联系。如:故宫、太和殿、黄鹤楼等。 2、相对对应 但绝对对应是少数,更多情况下出现的是“相对对应”模式,有一对多、多对一、零对一、一对零等。 (1)一对多:源语A中的同一形式,在目标语B中有多种备选形式。如同样表达谢意,日语里既可用“衷心感谢”,又可用“非常感谢”、甚至有时可用“对不起”表示。 (2)多对一:源语A中的多种形式,对应目标语B中的同一形式。如中文里“长者、老人、年纪大的人”等表达方式,译成日文可能都是“年长者”一词。 (3)一对零:源语A中有具体形式出现,而目标语B中无对应形式。如“病从口入”一句,日语中译成“病来自口”即可,可省略谓语动词,不必一定翻出“入”字来。 (4)零对一:源语A中无具体形式出现,而目标语B中有对应形式出现。如中文里“每天都有大量游客来访,这棵银杏树也一定过得很愉快吧”一句,中文不需要表因果的连接词,而日语中必须在前后两个分句间补充上“因为…所以…”起到连接上下文的影响。 二、翻译不对称性的成因略论 1、翻译不对称性的语言学依据 (1)语义理论 词义=概念义+艺术义。词汇的概念义各国相同,这源于人类思维的普遍性;而其感情色彩、风格意义和比喻意义等艺术义,则带有该国的艺术标签,表现出一定的民族性。如前文提到的表谢意的用法,对应的几种日语形式概念义相同,艺术义不同。强调“衷心地”,是对个人情感的表达;强调“非常”,是对对方过去行为的感谢;则是从“对方行为令人感到内疚、受宠若惊”的角度表达的谢意。 (2)语境理论 语境有高低之分,且含有上下文语境、情景语境、艺术语境三个层次。在低程度语境中,信息常常蕴含在清晰编码中;而在高程度语境中,信息则往往存在于无形。 在上下文语境层面,中文属于高程度语境语言,而日语属于低程度语境语言。如“日本人是工作狂,很容易造成精神紧张”一句,中文更重视上下文的逻辑关系,而不注重其外化的形式表达,因此两个分句间不需要使用连词;而日语更注重形式标志,必须使用接续助词,属于低程度语境语言。 但在情景语境、艺术语境层面,中文则又属于低程度语境语言,日语属于高程度语境语言了。这主要体现在日语中有大量省略上。如:前文提到的“病从口入”中动词的省略。这种交叉造成旅游口译过程的复杂。 (3)语言结构 语言结构由表层结构、中层结构和深层结构组成。表层结构承担表形功能,中层结构承担表义功能;而深层结构则承担信息功能。旅游日语的信息功能保障以语言为载体传递的旅游相关信息的准确性;表义功能保证译文在目标语中有意义;表形功能则是深层结构、中层结构在目标语中的投射。旅游翻译追求的是深层结构的一致、中层结构的合理,而接受表层结构中存在的异同。 2、翻译不对称性的艺术依据 中日两国艺术的异同,集中体现在艺术遗产上,它包括有形的文物、建筑,也包括无形的历史典故等。旅游游的就是历史艺术,如何将景点中蕴含的丰富艺术内涵、历史典故、民俗传达给受众,是导游工作的核心。 关于中国人而言是不言而喻的艺术信息,可能对日本人而言难以理解,这集中体现在惯用句上。惯用句这种无形的艺术遗产是语言的浓缩精华,是艺术的高度浓缩。如:“山清水秀”一词,日语往往用“山紫水明”来表达,中文用“清”、“秀”形容山水,而日语则用“紫”、“明”这类色彩词进行形象的描摹。 3、翻译不对称的心理学依据 (1)思维模式的异同 一个民族思维模式的形成,与其哲学背景、艺术传统不无联系。中国人在很大程度上倾向于抽象思维、注重整体,习惯于归纳、综合的线性思维方式;而日本人则更倾向于具象思维、注重细节,习惯于演绎、描绘的点状思维方式。如:“情人眼里出西施”一句,日语的立足点则放在人的面部,直译为“麻子也能看成酒窝”;而中文则立足于人,以历史人物“西施”为代表性形象。 (2)价值观的异同 中日两国价值观的异同尤其表现在称谓语上。中国人受儒家思想的作用,注重家庭伦理联系,有着详细的亲属称谓;而日本人的亲属称谓同一代归入同一称谓层,仅区分性别。如:中文里“哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”等词对应日语同一个词“兄弟”。 此外,中华民族传统艺术中崇尚敬老的美德,我们恭敬地称老人家为“爷爷奶奶”;而这在翻译时必须非常小心。 三、翻译策略 口译常常面临“归化”与“异化”的选择。“归化”可能损失源语的信息;而“异化”则有可能令受,日语论文题目,日语论文 |