日语教育中的中日汉字词汇类比
摘要: 日语中汉字与汉语中的汉字有着深厚的渊源,但又存在着较大的异同。在日语教育中怎样引导学生对日语汉字词汇与汉语的词汇进行比较,从中找出其共同性及异同性,关于正确认识日语中的汉字、掌握应用日语中的汉字词汇具有重要意义。 关键词: 日语教育汉字对比 中日两国有着一衣带水的联系,两国的交流源远流长。在两千多年的艺术交往过程中,两国的文字更是有着密切的关系。日本曾大量引进论文联盟中国艺术,在引进汉字的同时,还利用汉字创造了自己的假名文字。日语中大量的日文汉字,对中国学习者来说既熟悉又陌生。不可忽视的是,虽然中日两国都用汉字作为语言的标记符号,但日语和汉语是两种不同民族的语言,在使用汉字的方式上却不尽相同。在学习日语的过程中,对日语汉字词汇的准确把握是学好日语的关键之一。本文通过对中日汉字词汇进行比较略论,让学生在学习日语的过程中,了解这些日汉汉字词汇的差异,从而更好地把握日语中的汉字词汇。 公元七世纪以前,日本民族没有自己的文字。大约在七世纪后,也就是在我国的南北朝至隋唐时期,来自日本的遣隋使、遣唐使将先进的中国文明带到日本,其中一部分就是语言文字,日本从此才正式开始利用汉字记载自己的语言。日语中的当用汉字有的是直接采用了我国的汉字,有的是在汉字的基础上加以变化发展而来,有的是他们自己创造的一些汉字,但数量较少。和其他国家日语学习者相比,中国学生学习日语确实有着便利的条件。但在日语教育中,常发现学生将日语汉字和中国文字互相误用的情况。日语汉字词汇和汉字有的形同义同;有的却形同义不同;有的形异义同。由于受母语的作用,学习者面对众多的日语汉字,首先想到的是汉语词汇,经常会发生对日语词汇理解上的错误。从日语入门伊始,教育者应该把中日汉字对比规划到教育的每个环节中。如果不进行中日汉字词汇比较,学生在学习的过程中,往往会容易望文生义,在实际应用中误用汉字,甚至闹出笑话。所以,在这里有必要就中日汉字词汇的差异做归纳研讨,并阐明在今后的日语教育中应注意的问题。 从语言教育的过程来看,日语中的汉字词汇和汉语经常交汇在日语初学者脑中。为了避免母语的干扰,教师在教育中针对不同的情况采取对比法,能更好地加深学生对日语中汉字词汇的了解。教师应有意识地发挥学生的主动性,引导学生进行有益的对比。在学习日语汉字时,应始终在词汇教育中贯穿对应比较。从读音、外形的写法到词义、词性等各个方面来比较差异。“飲食禁止、禁煙、駐車禁止”不用说,中国人一看就能明白其含义,可如果将日语中所有汉字都按照汉语中的意思来理解就会造成很多误解。比如日语中“結構”一词和汉语“结构”有着很大的不同。它只有作为名词时有“结构、布局”的含义。作为形容动词它的含义为“优秀、足够、充分、可以”等。而作为副词它有“相当、很好地”的意思。有些词语光看表面意义,可能会引起误解。例如:这句出现在日本工地上的话:“油断一時、怪我一生”仅从字面来看有点让人“丈二和尚摸不着头脑”。翻译成中文应该是“马虎一时,受伤一生”。“西独”,不是人名,而是“西德”这个国家;“達人”,不是通达的人,而是“高手”;“稲妻”,不是水稻的妻子,而是“闪电”的意思;“拒否”不是“拒绝与否”,而是“拒绝”的意思;“赤身”不是裸着身子,而是“瘦肉”的意思;“辛抱”不应理解为“辛苦了拥抱”,而就是“忍受”的意思;“殺到“不是气势汹汹地杀过来,而是“蜂拥而至”的意思;“帝王”的意思虽然好懂,“帝王切開”却成了“剖腹产”。 在教育过程中把用汉字表示的日语词语和汉语词语比较一下,我们发现大概有下面几种情形: 第一种情形,日语词汇和汉语词汇不仅字形相同,意思也完全相同(读音当然不同)。这类词汇在日语中为数不少。学习者重点要掌握这些词汇的读音。在书写、词义理解方面中国学生较容易掌握。例如: 国家学生生活作家世界参加原子 正午温泉小麦首都修理全体日本 取得外国作物希望定理低迷摩擦 友情政策今年游览睡眠帝王警察 原因根本辞典警戒展望点火文学 魅力入国毎晩埋没盆栽保健文物 雨 冬 春夏 秋歌 根 第二种情形,字形相近,意义相同。这部分日语汉字繁体字较多。虽然日本也简化了一部分汉字,但有些繁体字依然存在。除了繁体字,日本人还利用汉字的形创造了一些日语汉字。这部分日语汉字给中国学,日语毕业论文,日语论文 |