中日艺术冲突及在日语教育中的应对策略
摘 要:本文从价值现、思维方式、语言表达方式、语言习惯等方面,研讨造成冲突的原因,寻求在教育中应对的策略。 关键词:艺术;价值观;思维方式;语言表现;日语教育 冲突是人际联系中不可避免的。而冲突往往是由于不同的艺术背景、不同的成长环境,彼此的价值观、思维方式、语言表达方式、论文联盟语言习惯等方面的不同,缺乏彼此的了解,受本国艺术的作用而造成的。冲突造成人际联系不和谐、造成摩擦,作用人际联系的正常发展。研讨造成中日艺术冲突的原因,寻求在日语教育中的应对策略,是非常必要的。 1 价值观方面 这里所指的价值观是指在某种艺术背景下群体所共有的。它是判断人们行为好坏对错的标准,并决定着人们行动的目的和方针。在交流活动中,必然伴随着价值观,离开价值观的交流是不可能的。日本人的同学聚会,同事在一起喝酒,多采用均摊付款的形式,即使共同招待客人,也是均摊付款,而且在客人面前公开算账,日语论文题目,掏钱。在家庭中,例如母亲与出嫁的女儿,婆婆与儿媳买东西时各付各的钱。即便一人付了款,回家后定会算清账。儿媳有儿媳的账,婆婆有婆婆的账。在日本是不能混在一起的。这并不是在计较金钱。而是在坚持在金钱上划清界限,保持距离美。战后,随着资奉主义商品经济的发展,人们以前所讲究的义理人情变得越来越淡薄,为人处事时信守距离美的准则,希望自己与他人保持一定的距离。即不想欠任何人的情,人情只是限于一时一事,过后与此事无关,再者,日本人请客时会根据客人的数量适量点餐,而不会象中国人那样,有5人却要点8人的量。日本人认为,将摆在自己面前的饭菜尽量吃完是对主人的尊重,所以,即便牺牲肚子也要尽量吃完。如果剩余过多,主人会以为饭菜是不是不合客人的胃口?主人会不开心的。而在中国人的观念里,请客时用非常丰盛的美酒佳肴招待客人才能表达自己的诚意,所以,如果菜肴都吃光了,会令主人很难堪。因此有些中国人觉得,请日本人吃饭时日本人很不客气,而日本人请人吃饭时很小气。凡此种种,都是因为用本国的价值观去衡量异国而造成的误解、冲突。 2 思维方面 中国几千年来的封建社会,儒家思想占统治地位。中国儒家认为,仁者需具备五德,即“仁、义、礼、智、信”。此为五常。但以“仁”为核心的儒家思想传到日本后,日本人却改造成以“礼”为核心的日本儒家艺术。两者不同在:“仁”强调道德主体对他人爱戴尊敬和宽容,提倡仁者爱人,爱自己以外所有的人,体现为自我约束的道德。“礼”则强调道德主体维护自己的名分,遵从社会制度和习俗,注重人伦规范。包括人与人交际的仪式。中国人孝敬长辈,爱护亲友,乐于助人,有人情味。而日本人注重礼貌,说话谦和,彬彬有礼,但有些表面化,缺乏深度,人情冷淡。 从根本上讲,中国的人际规范是以自律的单向性,而日本的人际规范则表现为他律的双向性,即以共同服从于某种既有的秩序的相互性为准则的。 表现在日常生活中,譬如在公共汽车等交通工具上,常常见到给老幼、孕妇和残疾人让座的现象,像这种不期待什么回报,只是出于道德的自律和自觉,典型地体现了单向性人际规范的行为。但在日本,却很少见到给素不相识的人的照顾。这恐怕足因为,按照相互性的准则,对一个素昧平生的匆匆行者,即使不让座也不存在失礼的问题。所以日本人即使看到老幼、孕妇等站在面前,只要和自己没联系,就可以视而不见,且不必有丝毫的不安,但要是换上亲友或给过自己照顾的熟人,情况就不同了,也会出现类似中国那种情景。但这时事情的性质并未因此发生变化,因为日本人的有限范围的让座举动是带有报答和还礼意味的,它所体现的相互性,说明还是属于艺术规范所要求的行为。人际规范只是社会对个人道德的约束。并不等同社会成员的自觉行为。在中国,也不是所有人都能做到主动让座的,但这种场合,这些人往装做看不见,这种耻于见而不让,其实正是躲避道德的自责,它恰恰从另一侧面说明了仁艺术的特点。 3 语言表现方面 日本是岛国环境,人们只能在岛国相依为命,播种和收割时节,需要人们相互协作,因此,彼此之间需建立良好的人际联系,避免勾心斗角,或者以势压人。所以,自古以来,日本人讲究“以和为贵”,说话时体恤他人,在语言表达上,往往比较模糊。 日本人以谦虚为美德,在表达自己思想感情煮志判断上,尽量避免直截了当的说法。具体表现在常常省略第一人称、第二人称的主语,或使第一人称、第二人称模糊化,学生对老师、下级对上级、年幼的对年长的人,不能使用“真:”。多是委婉地用。。部长、。。先生等职务的名称来替代。而且越是需要尊敬的人,人称词越是趋于省去。汉语有时也省去第一人称、第二人称,但汉语使用它们的机率大大高于日语。 在肯定的表达方式上,句尾经常以“T,南弓弓”、“T,乙上5”、“茫弓5、…加屯乙忆/Jb、”“上、、扣/L了\\6”“七考之G九了、、6”“上5茫”“乙乙b、”“/>真:、、”“亡南6”等说法结句,避免使用“了c立、、c于圭世人”“宁弋冬茫”、“乙仑c于九c之/J乙女b、”等强制性意味强烈的词语。其目的是表示自己不能强加于人,给人留下思索判断的余地。 相比之下,中国人说话直截了当,干脆利索,日语论文,汉语表达方式显得直言不讳,明确表现出论点、主张,经常使用“是”、“一定是”、“无疑是”、,一定”、“一定要”、“一定要坚定不移地”、“坚 |