从中日汉字对比谈日语学习[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
中日汉字对比日语学习

 摘要:文章对比中日两国文字中共存汉字之同异之处和读音特点。叙述了日语汉字对日语学习带来的利弊。介绍了日语繁体字,日语汉字的历史由来和演变过程。
  关键词:两国汉字对比;日语汉字读音;母语作用;日语学习
  作者简介:葛一鹏(1956-),男,北京人,华北电力学院外国语大学探讨生外语教研室,副教授,主要探讨方向:日语语言。(北京 102206)
  
  在日语读物中有大量的日语汉字,这使得母语为汉语的中国人和日语接触时,会自然而然地产生一种亲切感。如:一定の収入(固定収入),学生の服装を一定する(規定学生服装)等。然而日本古代并没有汉字,和中国接触之后,才接受中国汉字作为日语文字。在汉字经《百济》传入日本之前,日本已经有了语言,但没有文字。自隋唐汉字和中国典籍大量传入日本之后,日本人就开始学习汉字,用汉字写文章。二战结束后,日本国语审议会将汉字压缩至1850字,写成《当用汉字表》。日本小学生要学习996个“教学汉字”,而一般用于社会生活的“常用汉字”有1945个。那么这些大量的日语汉字与中国汉字有何同异,并对我们中国人学日语时带来什么作用呢?
  一、相同或接近中日汉字
  有些日语汉字不仅字形与中国汉字相同,所表达的词义也完全相同或十分接近。许多日语汉字是日本人对中国汉字丝毫未加改动,就直接将汉字的形态连同字义,一同吸收了过来作为日语汉字来用。因此,中国人通过汉字本身即可大体知道词的意思。请看例句: (1)日本语教学論文集。(2)国际交流基金会。例句完全由日语汉字构成,除了其中的几个繁体字之外,不仅字形与中国汉字相同,所表达的词义也完全相同,意思一看就懂。这关于学过繁体字的人,或目前还正在使用繁体字的港澳同胞来说,就更难分辨是中文还是日语了。接下来再看看有少许假名(日语字母)在其中的例句:(1)学生の服装を一定する(規定学生服装)。(2)この橋は安全だ(这座桥安全)。在这两个例句中的下线所示之处,虽然出现了若干假名,但由于数量较少,带来的干扰也少,单凭其中的日语汉字,也能判断出大部分意思来。另外,意思与中国汉字十分接近的日语汉字还有:(1)輸入(进ロ),原油を輸入する(进ロ原油)。(2)輸出(出ロ),米を輸出する(出ロ大米) 等。这些在字形、字义上与中国汉字相同,或十分接近的日本汉字大量地存在于日语中,所以关于母语为汉语的中国人来说,在学日语上占有优势,要比其他完全不懂汉字的西方国家人学日语容易一些,减轻了大量的学习负担。
  在日语学习中可进行单词分类,将这类既无词尾变化,字形和所表达的词义也与中国汉字完全相同,或十分接近的单词分为一类。此类所谓“纯中国汉字”的单词最容易记住,如作为单词首选,给学习带来的便利是显而易见的。
  二、繁体字、“和制汉字”
  日语中除了这部分与中国汉字字形、字义相同或接近的汉字外,还存在着其他各种类型的日语汉字,大体上可分为:(1)繁体字。以前传入日本的中国汉字均为繁体字,日本政府也曾做过汉字简化,但在现代日语中仍有许多原封不动地保留了。如機 会、話、破産、現実等等。(2)与中国汉字字形相似却不相同的日本汉字。如団(团)、変(变)、両(两)、単(单)等。(3)“和制汉字”。日本人不仅借用了中国汉字,还自造了一些为数不多的“和制汉字”。如畑(旱田)、辻(十字路口)等。(4)中日两国汉字字形相同,但在汉语中不存在的日语汉字组合方式。如:案内(引路),わたしは案内しましょう( 我来当向导);我慢(忍耐),しばらく我慢する (忍耐一下);丁度(正好),丁度まにあった (正好赶上)。(5)中日两国汉字字形、词义相同,顺序颠倒的日语汉字。如運搬(搬运)、紹介(介绍)、運命(命运)等。
  这些五花八门的日语汉字,给我们学日语带来了困扰也是显而易见的。
  三、同异并存的中日汉字
  在日语中还有一些与中文汉字相同,在意义上同异并存的日语汉字。既在所表达的意义和用法上与中文既有共同点,也有不同点。共同点例:一定(固定,规定),一定の収入(固定的収入)。不同点例:学生の服装を一定する(規定学生服装)。可見在日语中“一定” 还有表示“规定”的意思。而日语表示“一定”时,则要用“きっと”等词来表达。如彼はきっと来るでしょう(他一定会来)。
  下面再来看看完全不同点。
  例:私は田中さんを訪ねた。田中さんは前日のようにしずかにおちついていた(我又拜访了田中先生。他像前一天一样的平静)。此句不论文联盟可理解为:我又拜访了田中先生。他像前天一样的平静。即把日语原文中的“前日”想当然地当成了“前天”。而日语的“前日”相当于中文的“前一天”,不是“前天”的意思。再如:運動会の前日から雨が降リだしだ(运动会的前一天就下起雨来了)。如:出発の前日彼と会った(在出发的前一天遇见了他)。理解错误就是受母语作用而造成的望文生义,以为日语中的日语汉字一看便知其意,而不加思考地直接挪用了。
  有些日本汉字字形与中国汉字相同,但意义截然不同。
  例:丈夫(健壮),体が丈夫だ(身体健壮)。手紙(信),友達への手紙。(给朋友的信) 娘(女儿),わたしの娘(我的女儿)。,日语论文日语毕业论文

免费论文题目: