从英日双语的相似性看日语教育中的沉浸式英语课堂语言输入[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
从英日双语的相似性看日语教育中的沉浸式英语课堂语言输入

 摘要:本文以笔者在中国地质学院江城大学英日双语专业任教2年多来的英日双语互交式教育体会为基础,结合任教对象对双语授论文联盟课的反馈(问卷数据统计),佐之以沉浸式英语教育理论,从英日两门语言的词汇,语法结构为切入点,探寻在日语教育中采用沉浸式英语为首要课堂输入语言的可行性,并根据不同年级的双语学生对双语课堂的反馈提出日语课堂中引入英语授课的阶段性准则。
  关键词:沉浸式英语双语教育语言输出
  
  1. 英日双语的相似性
  
  1.1 词汇相似性
  a. 实词:英语和日语虽属不同语系,但两门语言之间的词汇存在着很大的相似性。具体体现在:日语词汇中含有相当一部分来自于印欧语系日耳曼语族的外来语,其中大部分来自于英语(丁邱杰,《论英语与日语在语言应用上的差异点》),均以片假名标示。例如:アイドル=idol; アルバム=album; フェニックス=phoenix;キング=king等。另外,日语的指示代词こ、そ、あ、ど系列亦可对应于英语的指示代词(包括不定称)。在对英语系学生进行基础日语授课时,应在讲解实词外来语时,不失时宜的将片假名的外来语“生词”解释成学生所熟知的对应的英语单词,使学生基于自己所熟知的英语单词对日语外来语生词进行有效背记,从而达到词汇层面上的双语互通。
  b. 虚词:日语中部分虚词也可与英语发生对应联系。如日语连体词の可对应与英语的名词属格现象;格助词に可对应于英语中的介词(副词)to, at, in等,引导对象,原因,地点,时间等状语成分。在讲授涉及到惯用型或格助词用法时也可关系英语中的介词(副词)小品词进行讲解,帮助学生在已有英语基础之上消化理解虚词的用法。
  
  1.2 语法相似性
  a. 时的一致:英语里的语法特点是以动词为核心构成句子,动词有时,体,态的变化,其中,时代表着动作发生的时间,分为一般现在和一般过去时,只有将来时间表示法,(张振邦,《新编英语语法教程》)。与此类似,日语也是以动词为核心和标记组成句子,在时上的变化只有一般现在时~ます和一般过去时~ました。略有不同的是日语的动词标记往往在句子末尾,而英语的动词标记往往在句中。在表达纯粹将来时间时,日语和英语都可用一般现在时态来表示,并佐以将来时间状语。此外,英日双语在一般时的界定和用法上也保留着高度的一致。即如一般现在时:都可表示不以意志为转移的客观事实(例:I am a student=私は学生です),都可表示现阶段在做的事情(例:I want to drink coffee.=私はコーヒーを飲みたいです),都可表示将来的简单意愿和臆测(例:It will rain tomorrow=明日は雨が降ります);一般过去时中英语动词变作ed形式,与此相应,日语动词词尾由一般现在时です?ます变为でした?ました。
  b. 体的一致:英语里体为动作的状态,分为进行,完成,完成进行三体。与此对应的,日语里也存在着体的概念,也分为进行体ている?てある、完成体てしまう、完成进行体ていてしまう?てあってしまう。除此之外,日语和英语一样,动词要做谓语,必须带上时的标记。例如:英语中动词进行体若要作谓语必须加上时的概念,变为现在进行体或过去进行体。日语亦如此,需在进行体之上变为一般现在时ます型或一般过去时ました。如:I have read this book; She has already finished the homework.=私はもうこの本を読んでしまいました;彼女が既に宿題を完成しまいました。
  c. 态的一致:英语和日语都可分为主动态和被动态,主动态的主语都为动作发出者,被动态的主语都为动作承受者,在被动语态中,原施动者在英语和日语中分别以介词和格助词引导。如:His wallet was stolen=彼の財布は盗まれました。其中,his wallet=彼の財布;was stolen=盗まれました;本句中英语的时态由助动词be的过去式承担,日语的时态由动词的连用形ます变为其过去标记ました。
  
  2. 日语教育中的英语语言输入法
  
  2.1. 沉浸式英语输入法:此种语言输入方式是指在课堂中,首要教育输出语言为英语,即英语作为教育解释性语言,其比例占授课语言的80%左右(卜剑峰,2017)。其宗旨是不通过母语,直接用第一外语(英语)进行语言点或课堂知识的解释和讲授,目的是强迫学生在非母语环境下达到英语与相关专业知识的语言链接,从而达到既熟悉专业知识内容又培养学生英语语感和接受表达能力的一箭双雕的目的。当前这种教育措施由于师资本身的缺陷,即相当一部分专业课老师只掌握了本专业的知识,而英语表达能力极度欠缺,更不用谈发音的标准和地道,只用在英语系课堂上,而且授课对象一般为英语系高年级学生。因为授课对象此时经过了学院四年的专业语言训练,自身已经具备了相当的语言输入输出能力,形成了比较灵敏的语感,所以对此种语言输入接受起来也是理所当然的。
  
  2.2.过渡式英语输入法:此种教育法是指在授课过程中,英语作为授课语言一般占到整堂课授课语言的50%左右,其余半数语言输入场合均由母语即中文作为信息传达的载体。此种教育措施的优点是中西结合,在比较难的专业知识的讲解上,可采用英语讲解+中文复述的形式,加深学生对相关专业知识的理解和印象。当前这种教育措施广泛使用于英语系学院二年级到学院三年级基础课上。一般用中英文交替的方式对学生授课,目的是强化学生的语感,训练学生脱离对母语的依赖,直接将信息传递的语码设定为英语。在因学生英语能力有限而导致语言输入过程中造成的信息遗漏,可由教师视情况用中文复述一遍,从而补全信息,达到对所讲知识的全面理解。
  
  2.3.保留式英语输入法:顾名思义,所谓“保留”就是指在教育过程中,首要授课输出语言为学生母语,即中文。特别是在比较难理解或比较专业的知识点讲解上基本采用全中文的讲解方式。只有在比较直观或简单的知识点讲解时,稍稍加入一些英语作为语言转换,或由于讲授的知识或者理论,其首要表述语言为英语时,为突出理论知识传达的精确性,教师会采用英文阐述+中文讲解的形式。其目的是帮助英语初学者以更准确的方式了解国外理论,建立初步的中英语义关系。当前这种授课方式主要用于英语系新生课堂和非英语系高年级课堂(通过CET4考试)。因为这部分学生英语能力仍处比较薄弱阶段,英语的语感尚未形成,且词汇量相当有限,故为了有效传达信息,在绝大多数情况下,教师会采用中文授课。这种教育措施的优点是1. 对教师的语言要求低,当前大多数高校教师都具备一定的英语表达能力,可以应用简单英语进行个别知识点的表达;2. 学生比较容易接受。即在理解专业知识方面减轻了语言转换负担。但也有消极层面,即在教育过程中,由于涉及到语言转换的环节极少,故极易造成学生中,英双语系统相互割裂,这种消极作用,对英语系学生而言尤其明显。
  
  3. 日语课堂教育中英语输出的可行性略论
  
  从上述略论可以得知,英语和日语在词汇和语法上有着很大的共通点,因此完全可能在日语教育课堂中将英语的概念,以沉浸式英语作为输入语言,营造以英语语言环境刺激日语学习,从而达到双语互通的教育效果。而学生的接受程度如何呢?笔者在所教授的中国地质学院江城大学06,07,09级英日双语班级里展开沉浸式英语教育,学生学习双语积极性颇高,但由于层次和年龄的异同,课堂上关于英语作为教育语言的接受程度和效果有所异同,具体体现在作者问卷调查后的数据统计中,日语论文题目日语毕业论文

免费论文题目: