称赞表达及其应答的中日对比探讨/
「ほめ」とその返答の中日対照探讨
要 旨
「ほめ」はある礼儀正しい言語交際の行為であり、人々が付き合う過程で相手を褒め称える言葉でもある。「ほめ」を用い、話し手が互いの心理的な障壁をある程度取り除くことができ、相手との距離を縮められる。この点から、「ほめ」が本当によい人間関係を維持する非常に大切な手段である。しかし、日中両国の艺术面の相違によって、日本語と中国語のほめ表現が違う。たとえ不適当に運用すれば、誤解と不和を招く恐れがある。本稿は日本と中国のテレビドラマより取材された「ほめ」表現に関するセリフを考察対象とし、「ほめ」対象によって、「ほめ」とその返答を二種類に分け、即ち上下関係と親疏関係である。日中両国の「ほめ」とその返答の対照探讨を通して、日中両国国民が「ほめ」とその返答に対する好き嫌いを明らかにし、ひいては曰中艺术の差異をより深く理解する。本稿の探讨を通して日本語の学習者に多少の示唆を与えれば有り難いと思う。
キーワード: ほめ 返答 上下関係 親疏関係
目 次
はじめに 1
1. 本論 1
1.1探讨措施 2
1.2先行探讨 2
2.「ほめ」と対人関係について 3
2.1「ほめ」にていて 3
2.2対人関係について 4
3.「ほめ」の対象に関する考察 5
3.1「ほめ」の対象の分類 5
3.2上下関係による「ほめ」の対象の中日対照 7
3.3親疎関係による「ほめ」の対象の中日対照 8
4.「ほめ」への返答に関する考察 9
4.1「ほめ」への返答スタイルの分類 9
4.2上下関係による「ほめ」への返答の中日対照 10
4.3親疎関係による「ほめ」への返答の中日対照 10
おわりに 11
注釈 12
参考文献 12
謝 辞 ,日语论文题目,日语论文 |