《雪国》的汉译本比较-以复合动词的翻译措施为例/
「雪国」漢訳本における比較—複合動詞の翻訳措施を例に
要 旨
『雪国』は日本の文学大家川端康成の第一部中篇小説である。ノーベル賞の受賞作の三冊の一部である。今日まで、すでに27種類の言語に訳された。その中で、林少华の訳本と叶渭渠の訳本が中国国内において最も影響力があると言われている。林少華の訳本は新たな文筆と現代の価値観を融合して、独特な姿勢で『雪国』の魅力を再現して、読者から好評を収める。葉渭渠の訳本が国内で何度も再版され、より広い範囲で、より多くの読者が愛読される訳本であるから、『雪国』の訳本探讨に特別な存在である。本論文では、先行探讨による単純動詞と複合動詞という動詞分類法を基準にして、青空文庫中の『雪国』における複合動詞を検索した。両訳本から選定した複合動詞を含んだ訳文を抽出して、その訳文の中の複合動詞を例証法で中国語の意味を考察した。考察を通じて、林少华の訳本と叶渭渠の訳本における受容性を比較した。
キーワード: 雪国 漢訳本 複合動詞 受容性 比較
目 次
はじめに I
1. 「雪国」 1
1.1あらすじ 1
1.2作家紹介 2
1.3名家評価 2
2.漢訳本 3
2.1概覧 3
2.2訳本選択 3
3.訳者紹介 4
3.1林少华 4
3.2葉渭渠 4
4.両訳本における複合動詞の翻訳法 5
4.1動詞分類法 5
4.2複合動詞考察 5
4.3訳文の考察 7
終わりに 11
参考文献 14
謝 辞 15 ,日语论文题目,日语论文 |