对于小说翻译中的加译措施的探讨-以《雪国》中译本为例/
小説翻訳中の加訳措施についての探讨-『雪国』の中訳本を例として
要 旨
翻訳は異なる民族、国家間との交流の絆であり、他の民族国家の艺术や歴史などを知る時においては、不可欠な措施である。よく見られる翻訳手段の一つとしての加訳は、増補とも言え、即ち翻訳する時、流暢なために、原文に隠された言葉や文などを訳文に付け加えることである。人物描写を中心として、物語の筋と環境描写を通して生活を反映する小説についての訳文は客観的に描写する文章と違い、原文に忠実で流暢な記述の下に上品に表現することを追求しているのである。従って、加訳は小説翻訳のうちに広く使われている。本論文は川端康成の最初の中編小説『雪国』と我国の著名翻訳家葉渭渠の中訳文を探讨対象として、先輩の先行探讨を踏まえ、構文的加訳、説明的加訳、倫理的加訳と修飾的加訳という四つ方面から、どのように巧妙に加訳措施を応用するのかを考察し、日本語の学習者に役たつことができようと思う。
キーワード: 翻訳 加訳 小説 『雪国』 川端康成 葉渭渠
目 次
はじめに 1
1.本論 1
1.1川端康成と『雪国』 1
1.2葉渭渠について 2
1.3文学著作の翻訳 2
1.4翻訳の原則と加訳 2
1.5探讨の目的 4
2.構文的加訳について 4
2.1人称代名詞の加訳 4
2.2数量詞の加訳 5
2.3動詞の加訳 6
2.4副詞の加訳 6
3.説明的加訳について 7
4.倫理的加訳について 7
5.修飾的加訳について 7
終わりに 8
参考文献 9
謝 辞 ,日语论文,日语论文 |