论日语被动句及其汉译的主语/日本語受身文とその中国語訳の語について
摘 要
在日语和汉语中都有被动句,但是我们在日汉互译的过程中可以发现许多时候二者并不能互相对译。日语被动句在译成汉语时变成了主动句,或者汉语被动句在译成日语时变成了主动句的情况很常见。在实际语言交际中,被动句的使用不仅受到句法的限制,还会受到语义、语用等许多非句法因素的作用和制约。句子是主动还是被动必定与主语的选择有关,汉语主语有汉语主语的特性和限制,日语主语有日语主语的特性和限制,并且由于不同国家的艺术习惯,日本人倾向于用被动态传情达意,而中国人则更倾向于用主动态表达意思。那么在日译汉的过程中,日语毕业论文,不同的语法体系和表达习惯将会对主语的准确翻译带来怎么的挑战呢?本稿拟将通过比较大量典型日语例句和它们已有的汉译,根据日语和汉语非句法因素对主语的限制,略论日译汉过程中主语的变化情况,研讨如何准确地把握主语以达到信达雅的翻译效果,日语论文题目,使汉语译文更接近纯自然的汉语,以期对中国人日语学习者在被动句的理解和翻译上起到抛砖引玉的影响。
关键词:被动句 主语 有情被动句 无情被动句 汉译
要 旨
受身文の問題は昔から注目を集めたり、日本語においても中国語においても多くの探讨者によってさまざまな略论や記述がある。中国語ではあまり受身文を使わず、できるだけ能動文で表現される傾向があるのに対して、日本語には受身表現が大変多く見られると言われる。だから、日本語受身文をどのように正確に中国語に訳すかが大切である。本稿は、主語を中心に、数量的に例文を挙げて、中国人日本語学習者にとって日本語の受身文はどのように正しく中国語に訳されるか、また日本語の受身文はどのように正しく使うことが目的である。
キーワード: 受身文 主語 有情受身文 非情受身文 中国語訳 |