中日身体惯用句比较/体についての中日慣用句の比較[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中日身体惯用比较/体についての中日慣用句の比
摘  要
日语中有很多汉字,在人们的日常交际用语中,惯用句是非常重要的东西。运用中国语辞典中说惯用句的定义是由定型语构成的熟语。不单单是字面上的意思,也拥有强劲的表现力。确实,惯用句在使用的过程中,产生了很丰富的意义。惯用句作为一种表现手段,人们也有选择。这种行为不是无意识的,有某种价值判断是包含在里面的。也就是说。说话者认为通过惯用句可以很清晰的表达自己的想法。这种价值判断,不是单单一个人的主观臆测,是在长时间使用惯用句的过程中,慢慢形成的。而且,在形成的过程中,被大多数人所认可的。
美国的语言教授皮埃尔说过语言的背后有很重要的东西。语言离开艺术等无法存在。所谓的艺术就是社会遗留下来的习惯和信仰的总和。艺术能决定我们的生活。语言的历史和艺术的历史是相辅相成的。语言和艺术的联系相当亲密。通过对不同语言的比较和略论,日语论文题目,我们很容易看到不同艺术的共同点和不同点。本文主要把中国语和日本语中对于身体部位的惯用句作为探讨对象,通过调查的措施,对这部分的惯用句的数量以及内容和表达方式上做比较和略论,来考察中日两国的艺术。
论文由三个部分组成:先行探讨,日语论文,笔者自己做的一个数据统计,还有通过部分身体部位惯用句差异点,来挖掘两国艺术的差异点。
关键词:惯用句;语言的比较;身体名词
要  旨
日常交際用語のなかで慣用句はとても重要なものである。『応用中国語辞典』によると慣用句の定義は定型文から構成する熟語である。字面の意義だけではなく、雄勁な表現力がある文である。確かに、慣用語は使われている過程で豊富な意味が派生している。人間は慣用語を表現手段として選択する。この行為は無意識ではなく、ある価値判断が含められている。つまり、話し手は慣用語を通して自分の意味がはっきり表せると思う。その価値判断がただ一人の主観的な憶測ではなく、長時間で人々に使用されており、徐々に形成したものである。そして形成する過程の中で多くの人に認められているものである。
アメリカの言語学教授サーピエは「言語の後にはたいしたものがある。」と言ったことがある。言語は艺术などからしか存在できないものである。いわゆる艺术は社会遺伝する習慣と信仰の総合である。艺术は私たちの生活を決定することができる。そして言葉の歴史と艺术の歴史は両々相まって行っている。言語と艺术の関係は非常に密接である。異なる言語の比較や略论を通して、私たちは異なる艺术の共通点と相違点を見つけやすい。本文は主に中国語と日本語のなかで体に関する慣用句を探讨対象として、調査の探讨措施を通じて、この部分の慣用語の数量と内容と表す方式などの方面の比較を略论して、中日両国の艺术を考察したい。
全文は以下の内容から構成される。まずは先行探讨である。次は筆者が作成する統計である。最後は典型的な身体部位をいくつ比較する。中日艺术の異同を略论する。
キーワード: 慣用句;言語の比較;身体名詞;

免费论文题目: