《阿Q正传》中省略号的翻译探讨/
『阿Q正伝』における三点リーダーの翻訳について
摘 要
《阿Q正传》作为鲁迅唯一的中篇小说,20世纪30年代开始陆续被日本文学家、作家翻译成日语,并在社会上广为流传。《阿Q正传》是鲁迅同期的著作中使用省略号最多的。省略号作为一个重要的标点符号,在任何著作中的影响都不可小觑。本文在对比了中日文中省略号用法的差异点之后,以《阿Q正传》为探讨对象,日语论文题目,分类略论了《阿Q正传》中的省略号的使用情况。并且,本文将三个具有代表性的日译本和《阿Q正传》原文进行对比,日语毕业论文,略论译文与原文中对省略号的翻译处理及使用情况。
关键词:阿Q正传、省略号、翻译
要 旨
『阿Q正伝』は魯迅の唯一の中篇小説である。20世紀30年頃、日本語を訳され始めた。三点リーダーはとても重要な句読点として探讨する価値があると思われる。しかし、魯迅の著作の日訳本における三点リーダーの探讨はまだ見られていない。本探讨は中日両国言語における三点リーダーの相違点を比較して、『阿Q正伝』を対象として、その中の三点リーダーの使用状況を分類し、略论した。また、本探讨は三つの日本語訳本を探讨し、原文と比較して、日本語で三点リーダーの翻訳措施を略论した。
キーワード: 阿Q正伝、三点リーダー、翻訳 |