对于《雪国》中“底”一词表达的探讨/
『雪国』の「底」についての一考察
摘 要
川端康成作为新感觉派作家而引人注目,他发表的许多著作都获得了极高的评价。其中代表作《雪国》还获得了诺贝尔文学奖,并且被翻译成了英文、法文、中文等不同的译本,引起了一场“雪国热”。迄今为止,国内外对《雪国》的探讨取得了非常瞩目的成绩。可是围绕《雪国》中“底”的表达的探讨却不多。本文在先行探讨的基础上,对照中国出版的三个译本,日语毕业论文,尝试探索对于“底”的表达如何翻译成中文。
关键词:雪国 底 隐喻 功能对等 翻译
要 旨
新感覚派作家として活躍していた川端康成は数多くの著作を発表して、高く評価される。代表著作としての『雪国』がノーベル文学賞を受賞して、英語、フランス語、中国語など多くの外国語に翻訳され、雪国ブームが起こった。これまで国内外の『雪国』探讨において輝かしい業績が残されている。しかし、『雪国』の一言葉「底」についての探讨はあまり多くない。本論は先行探讨を踏まえながら、中国で出版された三つの中訳本を対照して、「底」という隠喩的な表現がどのように訳されているかを検討してみる。
キーワード: 雪国 底 隠喩 機能的等価 翻訳 ,日语论文 |