一、商务日语与跨艺术交际
商务日语的概念由来已久。近年来,随着实践和探讨的深入,日语,对商务日语的理解和认识也在不断加深。小野寺(2017) 提出: 商务日语可以划分“言語”和“非言語”两个组成部分。贾丽(2017) 也认为: 高水平商务日语的内涵应由日语交流能力、商务专业知识、日本社会艺术和日本公司艺术四个方面组成。以上探讨反映出学术界对商务日语本质认识的进一步深化。即商务日语不是普通日语的下位分类,而是结合语言技能、经贸实务与艺术理解的一种综合技能。 国际间的商贸交往,既是产品和技术的交往,也是人员和艺术的交往。商务日语服务于中日间的商贸交往,不仅是专业的语言技能,更是围绕国际贸易的一系列跨艺术交际活动。中日两国同处东亚,有着相对接近的生活习惯、艺术习俗和思想观念。但同时也要看到,中国和日本毕竟是两个国家,民族不同,历史不同,语言异同也非常大。中国人和日本人在协调人际联系、选择和应用语言、树立公司艺术等方面都存在不容忽视的异同。不了解这些异同,盲目按照中国的方式去处理相关问题,势必造成跨艺术交际的障碍,给商务活动增加不利因素,作用商务日语工作的顺利开展。 以下,从跨艺术交际的角度,分别论述商务日语不同于普通日语的表达特点,以及在商务日语工作中带来负面作用的主要艺术壁垒。 作为语言手段,商务日语的主要交际目的是完成以日语为语言载体的商务实务和交流工作。因此,商务日语的应用范围主要是商务之间及商家与顾客之间。中国人常说: “和气生财”。日本人在商业上比中国人更加注重人际联系的和谐。因此,商务日语的一个重要任务就是促进和维持良好的人际联系。与日常生活中使用的普通日语相比,商务日语具有如下突出特征: (一) 谦恭有礼 日本民族自古重视礼貌礼节,日语中有大量敬语表达方式,包括尊他语、自谦语和郑重语。日本人根据需要,把这些表达方式搭配组合,创造出丰富多变的日语敬语。在古代,敬语的使用主要取决于人与人之间身份地位的异同。大臣对皇帝,庶民对贵族,武士对主君,族人对族长等,都要使用敬语。甚至天皇自己对自己也使用敬语,称为“自敬表现”。 近代,随着商业经济的诞生和快速发展,原本地位低下的商人逐步上升为日本社会的重要支配力量。与此相对,原先高高在上的贵族、武士却逐渐失去特权,成为商业经济的追随者。人与人之间身份地位异同的缩小,导致了敬语使用对象、场合和目的的变化。在江户时代,商人们对敬语在生意兴隆上的影响极为重视,甚至诞生了「敬語上手は商売上手」(“敬语好就是生意好”) 的说法。在现代,日语敬语成为商业活动的重要润滑剂,日本商家对贸易伙伴和顾客的谦恭有礼、敬奉有加已为众所周知。 不论口头的商务交际还是商业信函写作都大量涉及内外、上下等多种人际联系。通过巧妙使用敬语保持彬彬有礼的态度,随时维护良好的伙伴联系和客户联系,成为日本公司在社会上立足和长期发展的前提条件。为了凸显言辞的庄重有礼、毕恭毕敬,商务日语的用词必须脱离日常、更加高雅,句式也必须尊卑分明,语气要求客气、委婉。因此,商务日语与日常交际中所使用的日语有着很大的差别。 (二) 外来语优先 日语中的词汇根据其来源,可以分为和语、汉语、外来语和混种语四大种类。其中,外来语使用片假名书写,主要是近代后从西方传入日本并在日语中固定下来的词汇。外来语从诞生之日起,就伴随着时尚、新潮和进步的语感。尤其是在全球经济一体化日益加深的当代,商业宣传用语的选择越来越倾向于外来语化。尽管在现代日语的普通文章和日常对话中,依然是和语和汉语占据主导地位,但在广告文案、店铺招牌、商标、商品名称等商务性场合,外来语明显更受青睐。如: 咖啡馆等餐饮机构提供的「牛乳」(牛奶) 称为「ミルク」(milk) ,百货商场等处的「買い物」(购物) 称为「ショッピング」(shopping) 。在金融机构,借钱给个人的商业服务称为不叫「借金」(借款) ,而叫「ローン」(loan) 。「水泳教室」(游泳培训班) 、「映画館」(电影院) 之类的说法已经落伍,取而代之的是「スイミングスクール」(swimming school) 、「シネコン」(大型影院,影城) 等更富有时代感的命名。 |