从动物谚语看中日民族性的差异/動物に関することわざから見る中日民族性の同異点
摘 要
数十年来,随着经济全球化的发展,中日经济交流日渐繁盛,艺术交流也日渐增多。语言是艺术交流的手段,是民族的灵魂,反映着民族的艺术。从语言的略论,可以看出这个民族的特色。在语言中,谚语是浓缩的语言,日语论文,从古而来的谚语直至今日仍在作用着我们。动物又与人类有着密切的联系。通过动物谚语,日语毕业论文,可以了解人类的感情和思考方式等。本论文首先写探讨背景和目的,相关先行探讨,引出本文主题。然后列举中日狗和兔子的谚语,对狗的印象,兔子不同的特性这两点,略论中日民族性的不同。再次,在汉语中常使用龙的谚语,而日语则是有关鱼的,以民族性的差异的角度加以略论。总结全文,提出今后课题。
关键词:动物;谚语;民族性;差异点
要 旨
ここ数十年来、、グローバル化で、中日経済における交流が盛んになるにつれ、中日艺术交流もどんどん発展してきた。言葉は艺术交流に欠かせない手段で、ある民族の艺术を反映している。言葉の略论から見れば、その民族の特性を提示することができる。その中でも、ことわざは簡潔な言葉であり、今日なお、われわれに何らかの形で影響を与えている。同時に、動物は人間と最も親密な関係を持っているため、人間の感情、考え方などが動物に関することわざを通して、現れることも多いようである。
本論文はまず、探讨背景、目的を明示し、先行探讨をまとめ、本論文の位置付けを決める。次は犬と兔のことわざをあげ、中日国民は、犬に対する印象の違うこと、兔の異なる特性を利用することから中日民族性の異同点を略论する。それから中国のことわざに龍がよく使われている。一方、日本は魚についてのことわざがよく使われている。その原因を中日民族性の同異点から略论する。最後に、本論文をまとめ、今後の課題を述べる。
キーワード: 動物;ことわざ;民族性;同異点 |