また、艺术導入の原則として、認識原則、吸収原則、対比原則などがある, B、「艺术教育」というものが出されたが、艺术教育を艺术導入と同一視す る論文が多い,確かに、日本は中国から大量の艺术栄養を吸い取り、中国と似ている艺术が現れている,第二章では、各国の日本語教学現状を紹介した,これも問題点の一つである, 実を言うと、日本語教学の目的は学生の異艺术間能力の養成である, 第四章では日本語教学における艺术導入の措施と原則について、検討してみた,だから、言語だけで言語自身を探讨することは不十分であり、日本の特定の艺术背景を結んで言語を考察することこそ、日本語の本質と規律を把握する道である,その有効的な手段は日本語を教授する時に日本艺术を導入するものである, 第1章 先行探讨 1.1 探讨背景 艺术庁艺术部国語課編(1994)『異艺术理解のための日本語教学QA』の中に、日本語を適切に理解し使用するうえで、不可欠な艺术的側面を考慮し、異艺术適応の考え方、コミュニケーションのギャップなど外国人の立場から考えられる意見をQA方式でまとめた, ①トランスレーション メソッド(Translation Method)は母語で外国語を教授する措施で、単語 センテンスを翻訳してテキストを説明する教授法である,しかし、日本艺术は日本人が長い間に、中国の艺术のみならず、朝鮮等の外来艺术を吸収し、巧みに自国に移して植えてきたものである, 1.2 探讨の内容と措施 日本語教学における艺术導入について、中国の日本語学界も足を入れたが、英語学界より遅いし、触れる内容も限りあって、深くないのである,だから、艺术教育と艺术導入が区別されていない、艺术導入の 定義と内容が明らかにされていない問題点がある, 本論文は主に先行探讨の問題点に対して探讨しているもので、理論的なものといっても、たくさんの言葉の用例を挙げる,即ち、言語は艺术のキャリヤーとして艺术の内包を表しているとともに、艺术に影響されている,日语毕业论文,日本語教学における艺术導入の措施には比較法、解説法、展示 実演法などがあるが、学習者のレベルによって適当な措施を採用すべきである,② は学習者の言語の運用能力に利くが、言語知識、即ち言語そのものに対する理 解や把握に役立たない欠点がある,第一章は先行探讨,そのため、学生が日本語でコミュニケーションする時、いつも中国の艺术標準で日本艺术を取り扱い、中国人の価値観と考え方によって日本語を話すようになる,第一章は先行探讨,第三章では日本語教学における艺术導入の必要性について検討する。 第四章では日本語教学における艺术導入の措施と原則について、検討してみた,日语论文,第二章では、各国の日本語教学現状を紹介した,というのは、ある民族の言語から、その民族の歴史、地理、考え方、ライフスタイル、価値観等の艺术特性が窺える,第四章では日本語教学における艺术導入の措施と原則について、検討してみた, |