比较志贺直哉小说《和解》中的同形异义词/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

比较志贺直哉小说和解》中的同形异义词/
志賀直哉の『和解』における中日同形語の比較
摘  要
中国和日语是“一衣带水”的邻国,也可以称为同文同种的两个国家。两国间的友好交流已经经历了两千多年,这使得两国在艺术上也保持着十分密切的关系。与此同时,汉字作为中日艺术交流的桥梁更发挥着尤为重要的影响。中国和日本属于共同的汉字艺术圈,日语论文题目,共同使用汉字,所以在中日两国的语言中存在着大量的同形词。但是,这种同形词不进在读音上存在异同,而且连意思也不尽相同。这对两国艺术交流及语言学习者来说,利弊互存。例如,一部分汉字,由于在意思和用法上两国存在异同,应用时容易望文生义,导致理解偏差,从而给两国的语言学习者造成障碍。本文在前人探讨的基础上,通过自己的总结归纳对志贺直哉的著作《和解》中出现的词进行了略论。由于中日同形异议词的数量非常多,所以我选择了著作中的词,日语论文,既缩小范围,又帮助我读懂著作。
关键词  中日同形异议词;和解;中日对比;误用;对策
要  旨
中国と日本は「一衣帯水」の隣国であり、「同文同種」とも言われている。両国間の友好交流が二千年余りの歴史を持っており、艺术の上でも密接な関係を持っている。また、漢字は中日艺术交流の掛け橋として重要な働きをしている。また、漢字は中日艺术交流の掛け橋として重要な働きをしている。中国と日本は漢字艺术圏に所属し、共に漢字を用いているので、中日両言語には同形語が存在するのも極自然なことである。しかし、両国で使われている漢字は読み方に異同があり、両言語における漢字の意味もまったく同じだとは言いかねる。これら同形語は両国の艺术交流と両言語の学習者に便利をもたらした一方、そのうちの一部のものは、その意味や用法のずれが原因で、両国民の相互理解と両言語学習者の学習に支障をきたす場合もある。志賀直哉の著作『和解』から、総括した同形語を略论した。同形語の数量が多いゆえに、著作に出来た同形語を選んだ。範囲が小さくなるにもかかわらず、その内容も分かった。
キーワード  同形語;和解;中日対照;誤用;対策

免费论文题目: