中日同形类义词探讨/中日同形類義語を意味や語感から考査する
摘 要
中日两国从两千多年前就展开了友好交流.中日同形汉字词作为两国艺术交流的成果,被两国人民广泛地运用。确实给两国的语言学习者带来了很大方便.由于两国艺术与人们的思维方式的不同,虽然汉字的字形相同,但意思在某种程度上却不同.从意思上来看,中日同形词可以分为同形类义词和同形异义词.关于中国的日语学习者来说,同形异义词要比同形类义词更容易掌握.在何时,何种场合下,视对方的身份,应该采取什么样的语感,能否恰当地应用这些词,使中国的日语学习者感到困惑,同时又是很有探讨价值的课题. 因此,本论文的探讨重点放在从意思和语感来考察中日同形类义词的异同.通过查阅资料,举出大量具有代表性的实例,采取中日对照的措施,来揭示中日两国在语言上反映出的特征与异同.
关键词:同形类义词 中日 意思 语感 异同
主 旨
両国は二千年前から友好な交流を展開しているものである。中日同形の漢字は両国の艺术交流の成果として今まで中日両国の国民に広く使われているといえる。また、中日両国の日本語学習者にも中国語学習者にも学習上に便利さをもたらすことと言うまでもない。その反面、中日両国の艺术や人々の考え方に存在している差異なので、中日両国語の漢字の形は同じものの、漢字の意味もある程度ほど違うわけである。さて、同形の漢字は意味から見れば「同形類義語」と「同形異義語」に大別される。中国人の日本語学習者にとっては日本語の「同形異義語」より「同形類義語」のほうが簡単にマスターできないであろうと思われる。いつ、どのような場合に、誰かの相手に対して、どんな語感を持ち、適当に使用できるか、ということは中国人の学習者の困惑とされる同時、興味深い課題となると考えられる。そのため、本探讨の重点は意味や語感などから中日の「同形類義語」の差異を考査することに置かれる。代表的な実例を挙げて中日対照の措施を利用して中日両国の艺术の言語上に反映されている特徴と差異を掲示する。
キーワード:同形異義語 中日 意味 語感 差異 ,日语毕业论文,日语毕业论文 |