以对译著作为中心/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

角色语的中日对照探讨-以对译著作为中心/
役割語の中日対照探讨-対訳著作を中心に
摘  要
本论文以金水敏所提出的“角色语”概念为基础,以漫画和电影的对译著作为略论对象,通过对日汉对译著作中的角色语进行对照探讨,研讨两种语言角色语的差异点。本论文从“人物形象与角色语”及“翻译与角色语”双重视角来考察日语和汉语互译过程中角色语的存在方式和处理方式。通过考察与略论,日语论文,发现对译著作中存在着译者因角色语知识的缺失而导致部分翻译处理失当的情况。希望通过本论文加深日语学习者对日语语言特点的理解认识,唤起译者对“角色语现象”的重视,对提高日汉互译水平有所帮助。
关键词:角色语;对照探讨;对译著作;人物形象;翻译
要  旨
本論文は、金水敏が提唱した役割語の定義をもとに、漫画と映画の対訳著作を略论対象とし、日本語と中国語の「役割語」についての対照探讨を通して、両言語における役割語の相違点について検討する。本稿では,「人物像と役割語」と「翻訳と役割語」という二つの視点から、日本語と中国語の対訳における役割語の訳し方を考察する。検討・略论を通じて、対訳著作では訳者の役割語の知識不足により、一部の翻訳に不適当なところが存在しているということがわかった。本探讨は日本語学習者の日本語の言葉遣いの特徴に対する認識をいっそう深め、翻訳者の「役割語」への注意を喚起し、翻訳水準を向上させるのを目的としている。
キーワード: 役割語  対照探讨 対訳著作 人物像 翻訳

日语论文
免费论文题目: