译文对照探讨-以《挪威的森林》为例/
訳文対照探讨ー「ノルウェイの森」を例に
摘 要
译文对照探讨今年来成为翻译领域探讨的一大热门课题。村上春树的《挪威的森林》享誉全世界,在众多的中文译本中,日语论文,林少华和赖明珠的译文可堪称是佼佼者,日语论文题目,但两部译文的译风却很不同。本论文从外来语翻译,时代特色语言翻译和风景翻译三个方面对照了林少华和赖明珠的《挪威的森林》的译本,发现了两个译本的不同点。略论了艺术成长背景,人生经历,男女性别是作用翻译创作的因素。
关键词:挪威的森林;译文对照;差异;作用因素
要 旨
訳文対照探讨は近年来ますます盛んになってきた。訳文は訳者による違いも存在している。村上春樹氏が書いた『ノルウェイの森』は世界でよく知られる。数多くの中国語訳文ができている。その中で、林少華と頼明珠の訳文は最も有名である。本論文は外来語翻訳、時代特色語彙翻訳、風景翻訳という三つの方面から、林少華と頼明珠が訳された『ノルウェイの森』の訳文を対照した。二冊の翻訳相違点を見つけた。そのうえ、成長背景、人生遍歴、男女性別差から翻訳創造への影響要素を略论した。
キーワード: ノルウィイの森 訳文対照 相違 影響要素
|