宫泽贤治著作的中国译介/宮沢賢治の著作の中国伝播[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

宫泽贤治著作中国译介/宮沢賢治の著作中国伝播
摘  要
宫泽贤治是日本著名的诗人,童话作家,在其短暂的一生中笔耕不辍,为后人留下了大量的精神财富。而这样一位优秀的作家,其著作自然也被众多名家多次地介绍至我国,本文即是试着以时间及译者两条线索,略论宫泽贤治其人其作在中国的译介情况,并通过对比论证,对当前市面上流通的译本进行一定的比较。译介学在我国的探讨方兴未艾,而作为中国一衣带水的邻邦的日本,其名家名篇在中国的译介与探讨也是层出不穷。本文亦是借鉴前人对日本近代文学著作的译介探讨措施与对宫泽贤治著作的探讨,尝试勾勒出宫泽贤治著作在中国译介状况的画像。
论文主要分为三个方面,其一是介绍宫泽贤治其人其作,其二是考察宫泽贤治著作在中国译介的近况,并尝试还原译介的历史;其三是通过统计,略论宫泽贤治的著作在中国译介的时间与著作倾向,日语毕业论文,总结已有的译介成果并展望将来的译介前景。
第一方面,先介绍宫泽贤治其生平与主要活动,并分种类介绍他主要的著作。
第二方面,先介绍简略宫泽贤治著作在中国译介的近况,继而介绍宫泽贤治著作在中国译介的历史,根据时间划分译介集中的时期。宫泽贤治的著作也是自民国时代便有译介,但因时代原因未能流传下来,在建国初期17年内亦有译介,之后在80年代才开始大规模的译介,到最近20年才真正进入普及期,这也基本符合明治大正文学在我国译介过程。
第三方面,通过统计略论中国已有的译介成果,略论在中国集中译介的宫泽贤治著作,即≪銀河鉄道之夜≫与≪不怕风雨≫的译介状况,并进行分种类进行简单介绍,呈现宫泽贤治著作的译介近况,即以童话为重点,诗的译介很少,文化论则只有翻译并无探讨的近况。同时,利用图表还原宫泽贤治著作在中国译介的时间曲线,对至今的译介探讨进行回顾,并对宫泽贤治著作译介的未来趋势进行展望。
关键词: 宫泽贤治  译介 中国 日本近代文学  童话
要  旨
宮沢賢治は日本の有名な詩人、童話作家であり、彼は短い人生の中で、後世に素晴らしい著作をたくさん残した。このような優秀な作家の著作は、多くの翻訳者によって、長い時間にわたって、中国へ翻訳や紹介をされてきた。拙論では、時間や翻訳者の二つの糸口から、宮沢賢治と彼の著作が中国での伝播状況を略论し、その上、原作と訳本の比較によって、中国のマーケットで流通している訳本の翻訳手法を考察する。訳介学(译介学)は中国で翻訳探讨学(translation studies)をしている学問で、文字の意味から見ると、作家と著作の翻訳や紹介が専門の学問である。この訳介学は2017年謝天振が『訳介学』を中国で出版した以来、探讨が盛んできて、日本の有名な作家や著作も訳介学の探讨措施でたくさん探讨されている。拙論も、これら訳介学の先行探讨者の探讨を参考にし、宮沢賢治に関する先行探讨をも踏まえて、宮沢賢治や彼の著作の中国伝播の歴史や現状を考察しようと思う。
本文は主に三つの部分からできている。
その一、宮沢賢治の短い一生や彼の活動を紹介して、この後、三つの種類にわけて彼の著作を紹介する。
その二、宮沢賢治の著作が中国での伝播現状を簡単に紹介して、それから、宮沢賢治の著作の中国伝播を、伝播が集中の時期分けによって、詳しく紹介する。宮沢賢治の著作の翻訳も民国時代にはすでに翻訳があり、中華人民共和国の成立初の17年間にも訳本の出版がある。そして本格的な翻訳活動は1980年から始まり、最近の20年から中国の読者では宮沢賢治の知名度が上がり続いている。
その三、今まで宮沢賢治の著作の翻訳や出版を統計し、マトリックス表を作り、宮沢賢治の著作の中国伝播歴史や現状を略论し、種類に分けて宮沢の著作の翻訳状況を説明する。そして、宮沢賢治の著作の中国伝播の長い歴史を時間段階に分けて略论しようと思う。
キーワード: 宮沢賢治 伝播 中国 日本近代文学 童話

日语论文
免费论文题目: