日本品牌的中文译名/日本ブランド名の中国語訳名について
目 次
要 旨
キーワード1
0はじめに1
1先行探讨1
1.1同化•異化1
1.2ブレンド名の翻訳の原則1
2探讨措施及び探讨対象2
2.1探讨措施2
2.2探讨対象2
3分野別のブランド名の訳名に関する探讨2
3.1 化粧品ブランド名の翻訳策略 2
3.1.1 同化2
3.1.1.1 音訳——「カネボウ」から「嘉娜宝」と「佳丽宝」へのケース•スタディ2
3.1.1.2 意訳——「ルナソル」から「日月晶采」へのケース•スタディ 3
3.1.1.3 生産性翻訳——「ティセラ」から「欣香」へのケース•スタディ 3
3.1.2 異化4
3.1.2.1 音訳——「プレディア」から「贝缔雅」へのケース•スタディ4
3.1.2.2 ゼロ翻訳——「雪肌精」から「雪肌精」へのケース•スタディ 4
3.2 化粧品分野における翻訳策略の使用傾向4
3.3 化粧品分野における愛用する漢字の選択 4
3.4 化粧品分野における愛用する部首の選択 5
4結論5
4.1 分野別翻訳策略の傾向性5
4.1.1 分野別における翻訳策略の使用傾向5
4.1.2 分野別における漢字の選択および連想意味5
4.1.3 分野別における性別の要素6
5おわりに6
謝 辞
参考文献 ,日语毕业论文,日语论文 |