试析中日两国谚语的翻译措施/中日両国の諺の翻訳法に関する一考察[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

试析中日两国谚语的翻译措施/中日両国の諺の翻訳法に関する考察
要旨
一つの言語表現形式としての諺は、その民族の艺术史の表れであると同時に、日常生活の経験から生まれた民衆の知恵の結晶でもある。また、その中には、その民族固有の価値観や生活習慣を反映したものも多々あると考えられる。
諺は民衆によって作り出されたものである故、民族が異なっても諺に共通している点がある一方、それぞれの民族の歴史、地理環境、生産活動が異なるため、一つの言語表現形式としての諺にもそれぞれの民族の特性、艺术の特徴も反映されている。
中国と日本は一衣帯水の隣国であるから、艺术などいろいろな面においても互に影響し合っていることが少なくなかった。周知の通りに、漢字の日本伝来に従って、中国から多くの諺も日本に伝わったが、もちろん、日本人で生まれた諺も少なくなかった。
諺という言語現象を一つの手がかりとして探讨することはその中に含まれている奥義を探りだすこともできるばかりでなく、その多種多様な民族艺术を知ることもできると思う。私は中日両国の人々の間で使われる諺、そして諺に関する翻訳措施に特に興味を持っている。そこで、本稿では、日本と中国の諺について、その定義から翻訳法とその応用まで考察し、そして本探讨を通じて、読者に諺の翻訳実務に少しでも役立てたい所存である。

キーワード:諺; 中日両国; 定義; 翻訳措施; 応用
 

日语论文日语论文
免费论文题目: