从日语动物惯用句的汉译看中日艺术的异同/
日本語における動物慣用句の中訳から見た中日艺术の差異
摘 要
本论文主要从日语惯用句的起源,即汉语的成语、谚语,日本本土形成的惯用句以及受西方艺术和佛教作用形成的惯用句入手,以日语中与动物相关的惯用句为探讨对象,从惯用句的定义、来源以及汉译中喻体选择着手,对惯用句进行了略论和探讨。在对动物惯用句的汉译的过程中,日语论文题目,通过举例对比表明汉日之间的喻体选择存在着不同,日语毕业论文,由此可见中日两国艺术的异同。希望本论文能使大家在学习惯用句的过程中意识到艺术因素的作用,并更好的理解中日艺术的异同。
关键词:惯用句;动物;来源;汉译;中日艺术
要 旨
本論文は、日本語の慣用句の起源、すなわち中国語の成語と諺によるもの、日本の日常生活によるもの及び欧米と仏教から伝来したもの三つの部分から、日本語における動物慣用句を探讨対象として、慣用句の定義、起源及び喩体の選択から、動物慣用句を探讨してみた。慣用句を中国語に訳す場合、具体例の対比を通じて、喩体の選択は差異が存在するということを明らかにした。それは中日艺术の差異によるものだということをわかるようになった。本論文の探讨を通して、日本語学者には慣用句の習得、艺术影響への認識、また中日艺术を深く理解するには多少の役割を果たすと願っている。
キーワード: 慣用句 動物 起源 中訳 中日艺术 |