川端文学《雪国》译文浅析-三个译本中艺术因素的翻译比较[日语毕业论文]/开题报告/文献综述
川端文学の「雪国」―艺术要素の翻訳について、三つの訳本の比較
要 旨
川端康成は日本文学史の中で、新感覚派の代表的な人物である。彼の著作は最も日本文学の特色を持ち、独特な美意識のある文学著作である。
ノーベル賞を受賞した『雪国』は内容が豊かで、雪国の景色、芸伎の生活、更に宗教などの分野にわたり、高い芸術価値があると思われる。
が、一部の優秀な文学著作は異国で成功できるかいなか、よく分からない。なぜならと聞けば、翻訳の水準に決められることなのである。つまり、素敵な翻訳は、文学著作の伝達にとって、巨大な影響力がある。例として、『雪国』はノーベル賞を受賞した原因の一つが英訳本の成功だと思われている。受賞した後、ある学者は『雪国』の冒頭文「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」について、探讨したことがある。ついに、この日本語らしい名文の英訳文は完璧だと論じてきた。注2筆者は、『雪国』の成功は著作自身のほか、世界範囲で、素敵な訳本がいっぱいあるのも原因の一つであると思う。
そこで、『雪国』の中訳本の略论を卒論として選んだ。筆者は、「信」「達」「雅」と言う翻訳の評価基準を利用して、『雪国』における文学的な描写及び日本語の特有な表現の訳し方について、三つの訳本を比較して見よう。その中に、風景の描写及び諺を例に挙げて略论して、更に『雪国』を深く理解したいと思う。
本論の構成は下記の通りである。
第一部分では、本論の始め。
第二部分では、『雪国』の創作背景及び中訳本の背景を紹介する。
第三部分では、文学的な言葉の略论を通して、『雪国』における文学要素を検討していく。
第四部分では、日本語の特有な表現を中心として、『雪国』の三つの訳本を比較して、訳文の優劣を論じる。
第五部分では、結論。
キーワード:文学翻訳,『雪国』,艺术要素,諺 ,日语毕业论文,日语论文 |