对于日语科技文章翻译的探讨/
日本語の科学技術文章の中訳についての探讨
要 旨
近年来、中日両国の各分野における交流が強まるにつれて、中国語と日本語が相互に翻訳と通訳できる訳者が必要となりつつある一方、それについての探讨も高まっている。現在の中国が日本から科学技術や最新設備などを取り入れることを促し、それ以降の導入活動に便利さを提供するため、科学技術文章における日本語から中国語に訳すことを対象とする探讨が必要であると思う。
私は探讨文献や資料を参考し、他人の探讨者の優れた結果をもとに、例示措施や比較措施や言葉還元措施などの探讨措施を利用し、科学技術文章書の概念と分類、その探讨現状及び先行探讨、文体特徴、翻訳時の注意点などの方面から、科学技術文章を日本語から中国語に訳す時の翻訳措施、特に外来語や複合語を翻訳する時の翻訳措施や注意事項などを小論しようと思う。
キーワード:交流、探讨、日本語、中国語、科学技術文章、翻訳措施
目 次
謝 辞 I
要 旨 II
摘 要 III
第一章 序論1
第二章 先行探讨1
2.1科学技術文章書の概念と分類1
2.2現状及び先行探讨1
第三章 科学技術文章の文体特徴2
3.1言葉遣いの特徴2
3.2センテンスの特徴3
第四章 科学技術文章を翻訳する時の注意点3
4.1言葉遣い3
4.1.1漢字の翻訳措施3
4.1.2熟語や造語の翻訳措施4
4.1.3外来語単語の翻訳法4
4.2センテンス5
4.2.1慣用表現と常用の論理構造5
4.2.2受身文と難文の翻訳措施6
4.2.3文脈におけるセンテンスの翻訳7
第五章 結論7
参考文献8 ,日语论文题目,日语论文 |