浅析叶渭渠版《伊豆的舞女》的翻译特色/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

浅析叶渭渠版《伊豆的舞女》的翻译特色[日语毕业论文]/开题报告/文献综述
『伊豆の踊子』からみる葉渭渠の翻訳特色
摘  要
翻译作为一种社会交流手段一直受到很多关注和重视,本论文以叶渭渠为切入点,对其翻译特色进行了略论探讨,日语毕业论文,希望能为翻译探讨做出一点贡献。
笔者从“ 信、达、雅”这三个翻译基本准则入手,采用直译、意译和文学的语言翻译等翻译措施,对叶渭渠版和侍桁版《伊豆的舞女》的中译本进行比较探讨。根据比较探讨,笔者试着对叶渭渠的翻译特色进行了略论。通过比较略论,笔者发现:
首先,侍桁在译文中大量应用了直译的翻译措施,译文一味追求与原文的一致性,却常常忽视文章的流畅度,读起来常常又生硬的感觉。与之相对,叶渭渠在忠于原文内容的前提下,又追求译文的通顺流畅,能够灵活应用直译和意译的翻译措施。
其次,叶渭渠的译影响词精准雅致,表达生动活泼,译文可以说也是一篇文学佳作,而侍桁译文文学性相对较弱。
因此,本论文得出以下结论:善于应用直译、意译的翻译措施,日语毕业论文,追求译作的文学性,正是叶渭渠的翻译特色。
关键词:叶渭渠,翻译特色,直译,意译,文学用语翻译
要  旨
翻訳は社会コミュニケーションの手段としてますます重要視されている。筆者は葉渭渠の翻訳特色について略论し、翻訳探讨に貢献したいと思っている。
筆者は「信 達 雅」という翻訳三原則から着手し、直訳と意訳、文学的な言語の翻訳などの翻訳措施を通し、葉渭渠と侍桁二人の『伊豆の踊子』の中訳本を対照した。そして葉渭渠の翻訳特色を略论した。本論文は対照略论から次のようなことが分かった。
まず、侍桁は直訳の翻訳措施を使用するところが非常に多い。形では原文との一致を追求し、訳文はなんとなくおかしい。それに対して、葉渭渠はいつも原文の形と意味を乗り越え、直訳と意訳の措施を巧妙に使用し、訳文は自然で流暢でもある。
そして、葉訳は上品な漢語のことわざや熟語などに長けているから、生き生きと原文の意味を表現でき、素晴しい訳文を作り出した。しかし、侍訳は文学性から見れば、まだ不足なところがある。
以上のように、葉渭渠の翻訳特色は、直訳だけでなく,意訳の翻訳措施をきれいに使用できること、また、上品な言語を使い、文学的な文章を作り出せることである。
キーワード:葉渭渠,翻訳特色,直訳,意訳,文学的な言語の翻訳

免费论文题目: