中文摘要: 口译是人类古老的社会活动,其历史可追溯到公元前1900年。但直到20世纪90年代初,它作为一门学科才得到承认。欧美的口译探讨经过五十余年的发展,形成了以法国巴黎释意学派为代表的几大成熟理论体系。与此相比,我国的口译探讨则显得逊色,过去很长一段时间,学院都将口译培养当成一种“职业培训”,没有重视口译探讨。欧美方面的口译培养以“习得会议口译的技巧为目的”,而我国的口译培养在学习口译技巧的同时,还要学习对象语言。因此,教学的重点并非放在口译训练而在语言学习上。基于上述理由,口译探讨起步较晚,独立理论体系的构筑亦不受重视。 近20年来,不断有中英口译的相关文献和作品问世,中日口译探讨也有了一定的发展。但国内同声传译的相关作品多为:(1)鲍刚、刘和平等口译探讨专家、学者的经验谈;(2)专家学者们自身在接受口译训练时所体会到的训练措施;(3)直接引用欧美的探讨成果,或者在其中加入自己的见解。常因缺乏理论性的论证而受到批判。 同声传译是当今最重要的口译形式,却没有获得相应的成果。根据巴黎第3学院高等翻译大学(Institut Supérieur d Interprétation et deTraductio... 英文摘要: 目录:摘要 4-6 日文摘要 6-10 はじめに 10-12 第一章 先行探讨と本稿の探讨目的 12-17 1.1 先行探讨 12-15 1.1.1 同時通訳についての探讨 12-14 1.1.2 先行探讨の不足 14-15 1.2 本稿の視点と探讨措施 15-16 1.3 探讨の目的と結果の見通し 16-17 第二章 同時通訳活動の原理解明 17-23 2.1 意味の欠片単位による意味解析 17-20 2.2 同時通訳の難点とその原因 20-23 第三章 構文と文の接続関係における日中対比 23-33 3.1 日中構文法の相違点 23-27 3.1.1 語順の相違 23-24 3.1.2 述語の構文的特徵——主語への拘束 24-25 3.1.3 連体修飾語の構文的特徵——機能対訳の運用 25-26 3.1.4 副詞の呼応影响 26-27 3.2 接統関係成分の視点から見た中日二言語の相違点 27-32 3.3 構文と談話の対比から得た示唆 32-33 第四章 同時通訳における「意味の欠片単位」の措定 33-40 4.1 「確定の意味の欠片単位」の措定 34-36 4.2 「不確定の意味の欠片単位」の獲得 36-38 4.3 同時通訳における「余剩成分」の役割 38-40 第五章 意味解析活動 40-47 5.1 構文の相違に対する理解 40 5.2 意味への把握 40-43 5.3 意味への理解 43-47 第六章 日中同時通訳難点の解决法 47-53 6.1 構文上に生じた難点のためのスキル 47-50 6.2 意味面の難点と「機械的反応」 50-53 終わりに 53-54 参考文献 54-57 谢辞 57-58 修士课程在学中発表した論文 58 ,日语论文,日语论文 |