日语翻译中的艺术心理———从授受表现谈起[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]本文论述了在日语翻译中授受表现所体现的内外意识和恩惠准则。同时试图从授受表现所体现的艺术心理角度,论述了翻译过程中艺术准则对翻译的作用,及其如何处理的问题。即在日语翻译中,排除母语艺术及思维意识的干扰,正确应用授受表现,翻译的时候体现出授受表现表达的艺术含义非常重要。

  授受表现是日语中一种比较特殊而又重要的语法现象,由于说话人、听话人、授予者以及接受之间的亲疏联系不同,使用的授受动词也不同,在这种表现中集中反映了日本人所特有的内外意识和恩惠准则。[1]这种艺术意识以及与之相应的语言使用规则,正是使用授受表现时必须重视的艺术准则。翻译的实质是通过一种语言转达另一语言的艺术信息,因此任何翻译都离不开艺术。不同的语言异同不仅表现在语言、词汇这些语言形式上,还表现在语言艺术特征上。因此本文试图从授受表现中体现的艺术准则出发,略论日语翻译中所需要理解和遵循的艺术心理。在汉语中,我们给别人东西,或者从别人那里得到东西,都只用一个“给”字,但在日语里,别人给我、我给别人、我从别人那里得到,在表达这三种联系时,使用的动词不一样。授受动词根据其使用和意思分为三组:“やる、あげる、さしあげる”、“くれる、くださる”、“もらう、いただく”。这三组分别表示“他人之间的给”、“给我”、“我接受”的含义。然而在实际使用中,这三组分别有一些非常特别的用法,先让我们看看下面这组例子。例1:私が田中さんに日本語の辞 をもらいました。田中さんが、私に日本語の辞 をあげました。在这两个句子中,都出现了“我”,虽然两个句子表达的动词方向都是一致的,但在日语中第二种说法却是不正确的。因为在第二句里接受词典的人是我,是说话者得到了实惠,在这个时候用“あげた”这个词,就无法表明恩惠的获得者对恩惠给与者的感激之情,有一种这是第三者之间的授受,跟我无关的语感,因此需要采取第一种说法。例2: 子さんのほうから、あんな電話もらえるなんて、思ってもなくて(:大和 子)译文:我完全没想到你会给我打电话。

在这个例句中,发出“想”这个动作的是“说话者”,按照一般的思路,“あんな電話もらえる”更容易翻译成接到你的电话,那么译文就变成了“我完全没想到会接到你的电话”,这样未免带出了一点点冷淡的语气,而实际上说话者在这里是非常高兴、非常意外的,因此使用“你会给我打电话”虽然没有日语中恩惠的方向性,却能够表达出这种说话者的高兴劲儿。例3: 子さんにとって一番大切なのは何ですか。この 十条さんからもらったです。(:大和 子)译文:对樱子小姐来说最重要的是什么呢?就是你送我的这只表啊。“この 十条さんからもらった”如果直译的话,也应该是“从东十条先生那里得到的这只表”。而在语言背景中,东十条和樱子第二天就要结婚了,东十条非常兴奋地问出这个问题,而樱子为了表达东十条先生送的这块表给她带来了多大的喜悦,用了原文的这个句子。如果翻译成“从东十条先生那里得到的这只表”,确实表达出了恩惠的方向性,然而在中文中却难免有一些见外的感觉,所以采用以上的译文,让人可以直观感受到樱子小姐的心情。除了直接的授受表现之外,授受动词作为补助动词的授受表现在日语当中也是非常常见的,我们首先来看看下面这个例句。例4:僕が守ってあげるから(映画:崖の上の)译文:我会保护你的实际上原文中使用了补助授受动词,然而在翻译的时候我们发现,“守る”这个词本身已经有了方向性,也就是动词本身已经规定了是说话者来保护听话者,所以我们在翻译的时候没有把“てあげる”翻译出来。在这里我们可以知道,在日语中使用“てあげる”表达了说话者对听话者的一种承诺,然而在翻译成中文的时候,由于动词本身已经有了方向性,不需要把它翻译出来,如果我们翻译成“我会为你保护的”,反而成了一个病句。在使用「~てあげる」和「~てもらう」时,动作的发起者刚好相反,也就是说,「~てもらう」并非是由主语发出的动作,而是主语拜托他人而做的动作。接下来我们看一下使用「~てもらう」、「~てくれる」拜托他人做某事的表达方式。例5:目的っていうのは、私が原因で怪我してしまった±ψ佐野泉に再び飛んでもらうこと。译文:我的目的就是让曾经为了我而受伤的跳高选手佐野泉能够再一次登上跳高的舞台。

(:花盛りの君たち)例6:一緒に来てくれないか。译文:你能跟我来吗。(映画:崖の上の)这两个例句是使用「~てもらう」、「~てくれる」拜托他人做事的表达,一般我们认为日语中存在着通过描述自己得到对方的恩惠,能够抬高对方这一做法。[2]因此在劝诱中采用「~てもらう」、「~てくれる」这种用法,在拜托别人做某事的时候,通过请求对方完成动作是对自己的恩惠的说法,表达抬高对方的心理准则。因此这两个例句的“飛ぶ”“来る”虽然是由听话者所进行的动作,但在这里采用授受表现,表达出是为了说话者而做,说话者会为此感到非常开心、喜悦的心情。而我们在翻译成中文的时候,直接采用拜托的语气,或者如例5那样,使用“让”来翻译就可以了。例7:生活费还没寄过来,能借点儿花吗?译文:生活費まだ届いてないから、貸して生活費まだ届いてないから、貸してくれませんか生活費まだ届いてないから、貸してもらえないかな例7采用授受动词“てくれる”“てもらう”表示了一种除动作的方向性之外的恩惠含义。因为在这里,“貸す”本身已经可以表达动作的方向性,根据早稻田学院日语探讨者松浦友子的相关探讨表明,中国日语学习者在动词已经具有方向性的场合,翻译这类句子时容易脱落授受动词。[3]无论是「~てくれる」还是「~てもらう」,某种动词群总是容易被遗漏恩惠授受补助动词。授受表现容易脱落的动词,一般是因为那个动作已经具有了方向性。所以在这种场合,一般的翻译者认为这三者皆可表达原文含义,然而我们仔细一略论就可以发现,第一句的语气明显要比后两句重,而且有一种倚熟卖熟的感觉。因此翻译的时候,可以根据实际情况,采用后两句的译法。例8:他把我的报告交给了老师。译文:彼は先生に私のψを出してくれる例9:周日的时候帮我做家务事。译文:日曜日、家事を手伝ってもらう。在方向性的选择上,上面两个例句十分典型。在例8的原句中,“交给”这个单词本身方向性是非常明显的,而实际上说话者因为“他交给”的这个动作又得到了利益,这样的场合,由于说话者认为“他交给”的方向和恩惠的授受方向不同,很难使用恩惠的授受补助动词,所以容易避开授受补助动词,采用“彼は先生に私のψを出す”这种翻译方式。相反,象例9这样的双宾语句子,动词本身没有方向性,与“帮我”“给我”一起使用,而且恩惠的接受对象非常明确,这种时候一般不太会遗忘表示恩惠的授受补助动词。另外“~てくれる”在语言使用过程中,它又派生出其他的意义,可以使用它来表示“说话人对客观事物的主观评价”。比如我们来看下面的例子。例10:よくをつれててくれたね。(映画:崖の上の)译文:你终于把波妞带到这里了。例11:爸爸你来了!译文:±±、来てくれた。在例10中带有非常明显的表扬含义,圭介(“悬崖上的金鱼姬”主角)历经千辛万苦,把失去生命之水的波妞带到了海底,这句话是波妞的母亲对圭介说的,带有很明显

日语毕业论文日语毕业论文
免费论文题目: