五、日本造词
除了以上所讲到的音读词汉字和训读词汉字的特点外,还要注意学习一些和汉语意思完全不同的汉字,那就是我们所说的日本造词。这类词虽然在日语中数量不是很多,但它却是中国人学日语过程中最容易出错误的地方。如果遇到这类的词还是按汉语字面的意思去理解的话,就会面目全非,大错而特错。如:“风吕”、“风邪”、“苦手”、“下手”等。这类的词不仅不好记,而且意思也很难理解。在这类词的讲解时,首先要让学生了解什么是日本造词,督促学生加强记忆,然后用组句的形式来加强学习。如:风吕に入る风邪を引く,野球が下手だ等。通过句子的学习,把枯燥的、易出错的词变成句子来记,不仅加深了对这类汉字的理解和记忆,还学会了使用,这也许是一种简单而又有效的措施。
六、可后接する做动词使用的汉字
许多带有两个汉字的词,不仅可以作名词使用,还可以后接する做动词使用。如我们常见的有:勉强する、介绍する、见学する等。遇到这类词,除了讲解它的读音和翻译外,还特别要注意讲解如何做动词的使用,我们要把它做名词和做动词的使用措施,通过实例都一一讲解出来,然后找出它的规律,也就是说,不要让学生以为所有的两个汉字的词都能后接する做动词。在略论中,也可以根据汉语的理解去略论掌握它,一般来说,在汉语中可作动词使用的词,在日语中也往往可以加する做动词,如以上所举的词。相反,在汉语中就只能作名词使用的词,在日语里也不能随意加上する做动词,如以下这些词:“老人”、“事件”、“机会”、“分野”等。这些词在汉语里也只能做名词使用,在日文中也如此,像这样既简单又易记的规律一定要讲解给学生。
七、和汉语字同义不同的词
前面讲到日文中很多汉字意思和汉语完全相同,可以直接翻译,这类词的读音多数是音读,而训读的汉字大多数不可以直译,需要重新组合。还有一些纯是日本造词,字面和汉语的意思没有任何关联,需要我们特别学习和记忆。这几种汉字在翻译时只要掌握了它的规律,就不会
,日语论文,日语论文 |