日语词汇,从其来源来分,可以分为和语、汉语和外来语,其中“和语为亡”,也称“大和言菜冲求乙乙七伏”笔侨毡竟逃械拇驶格语汉字有音读音镜和训读训镜之分。 音读是模仿汉语汉字的读音训读是完全离开汉语汉字的读音的,用意义与汉字的字义相对应的和语去读这个汉字。日本政府年月以内阁公告的形式公布的,作为日本国语字词标准的《常用汉字表分,给日语汉字“谧”的训读定为“万‘、”“协”为送假名。①因此,这个“万协”也就被确认为日本固有语言—“和藉为分”的一涸洞。笨者韶高,用来表速澳字“渡”的字义的’‘万、、”并不是日本固有词汇的一个词,它的音和义仍然来源于古汉语,是由古汉语词“烤”的音和义演变而来。“乙。、滇‘、”有“稠、渡、密、深”等意羲。如温、、力、心稠粥。味解渡、、味道浓。力、再内毛力‘温‘、头发很密。乙门色吐谧寸尽易这个颜色太深。②上述例子可以看出,在表达“稠粥”这个意思时,日语就用了“滇卜力、心”这句话。现在,我们用福建省分属两个不同方言区的地方方言,在表达“稠粥”这个意思说的话与日语进行比较。属于闽南方言的永春话,表达“粥很稠”这个意思时,是说“糜粥诚很考”。“考”永春方言音是〔’国际音标标音,“烤”是汉字声调符号,意义是“水少”、“稠”。③属于闽东方言的福清话现在仍然把粥“稠”、“水少”,说成“考”,发的音是压‘〕,如,“糜粥真非常,考”、“考糜”。④显然,这个“乞协”与“考”同有“水少”、“稠”这个词义。虽然“万‘、澄‘、”还有“浓、密、深”等意义,词义比“拷”扩大了,但这也只是继承了汉语“浓”的词义,汉语“浓”的本义是指露多,“密、深”是它的引申口“下、、”与“烤”不仅词义有相同之处,而且它们的语音也极相近。“万协”,除了表示形容词词尾假名“协”之外,“乙”的读音,国际音标标音为仁司。永春话“考”的读音是「’〕。福清话‘“考”的读音是仁’。永春话的“拷”与福清话的“烤”,除了声调调不同外,构成音节的音素完全相同,读音大致相同日语假名“乙”发。〕音,表面上,它的辅音「二与〕有不送气与气的区别,但是,“力、行”假名位于词头时发送气音,因此,“乙曰”的“乙”的辅音习实际应发送气音。很清楚这里的“乙”与“考”除了日汉语语音的声调、轻重音等韵律特征不同外,发音基本一样。词“乙协”与“烤”,音基本相近,义基本相同,并且它们都做为形容词与“力、心粥”或“糜粥”搭配组合,表达一个相同的意思。
词是音、义有机的结合体。可以肯定,日语这个“乙‘、”与永春话、福清话的“考”是同一个词,只不过书面记录符号不同罢了。永春、福清分属汉语不同的方言区,日本与这两个地区更是大海远隔,但是会产生这种语言现象绝不是偶然巧合。据史书记载,地处闽中、闽南的福清、永春的汉族先民,大都或因“避乱”,或因“征蛮陆续由中原一带迁移而来。这种迁移,始于秦汉,盛于晋唐,福清许多村的陈、林、杨、周、张、郭、施等姓氏的始祖都是唐五代时自河南固始县入闽这些来自中原的汉人不同程度上带来了当时中原的语言,所以到今这两个地方方言口语中还保留不少现在汉语普通话已经不说的古汉语词,“考”就是其中的一例。汉字“考”在“康熙字典》里的注解是“考《唐韵》《集韵》苦浩切,音考,水乾也。’,巷《汉语大字典》的注解是“清《广韵》苦浩切,上皓溪,水干涸”。、《集韵》、《广韵》是唐宋时代编写的供诗人选字用韵的韵书。《广韵》是宋代人为隋代《切韵》增字力】注的韵书,基本上反映了隋唐时代的洛阳音为基础的汉字韵部系统。⑦也就是说,表示“水少”、“稠”义,音是“苦浩切”,书写形式为“清”一词,至迟在唐代已出现在中州洛阳一带社会语言词汇中。永春话福清话的“清”是与古汉语词“考”一脉相承。至于“清”的音和义,在何时,以何种途径传入日本,是隋唐时日本派遣的留学生带回本国,还是古代福建沿海商人以口语形式带入日本,或许还是其他什么形式,这个问题虽然一时还难以考证。但是,古汉语词“考”的音和义已演变为日本语“乙‘、”在日本国落地生根,活跃在日本社会生活的日常用语中这是个事实。因此,现代日语中,表示“水少”、“稠”这个意义的“乙协”,并不是日本国固有词汇中的词它与古汉语有密切的渊源联系。如果汉字“考”确有传入日本,而且被现代日语所采用,那么,按照日语汉字音读和训读的区分,把“乙”做为“考”的音读音倒是十分恰当的。 注释 ①马渊和夫、梅津彰人,《日语常用语辞典》第页,北京科学技术出版社出版,年版。②大连外国语大学。《新日汉辞典》,第页,辽宁人民出版社出版年版。③林连通,《福建永春方言词汇概说》,《中国语言》,年第三期。④梁玉璋著、李如龙审《福建清县方言志》,《福清县志通讯》第五期,年日月版。⑤《康熙字典》已集上水部第页,中华书局出版、年版。⑥《汉语大字典》,湖北、四川辞书出社出版,〕年版。⑦唐作藩、《学点音韵学》、《中国古代艺术史讲座》中央广播电视学院出版社年版 。
,日语论文题目,日语毕业论文 |