范文/日本の外来語について(2)[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2、外来語の日本語への影響
2.1音声への影響
2.1.1外来語の導入によって、日本語に新しい音節が現れる
 欧米の外国語の語彙を吸収する際大正時代から基本的に音訳する方式を採用するようになったため、その際日本語の音節、音素不足のため、多くの外国語の発音は日本語に対応する音声が探し出せない。音訳するための必要として、日本人は外国語の発音をまねてたくさんの新しい音節を創造した、それが近代的な日本語の音声として次第に定着していった。
2.1.2外来語導入によって、伝統的音の規則変化
 日本語には、漢語の語句と和語の語句の促音、いくつかの方言の以外、普通はか行、さ行、た行、ぱ行はかな文字の前に現れる。外来語が入って来ること、音の範囲に上述の4行のかな文字の前に限らず使用する。例えば、ベッド(bed)、 バック(bag)、 グッズ(goods)など。つまり、外来語音の範囲は漢語の語句、と和語の語句に比べて音域がある程度拡大する。

2.2標記の方面
 日本語の文章が主に表記するのは漢字、かな混じり体で書くので、3種の文字はそれぞれの役割があり、また互いに補完することがある。漢字は主に名詞と用言を表記することに用い、言葉の語幹を使っている。ひらがなは主に助詞、助動詞また用言の活用部分を表記する。カタカナは主に外来語、外国の人名などを表記することに用いる。カタカナは漢字の偏旁を取って制定され、元来それらは僧侶達が仏教を学ぶ時に用い、読み方と注釈を付記することを目的とした。日本人は非常に早い時期にカタカナを創造するが、古代では普通の人にとってはあまり用がない。外来語が日本国土に上陸した後に、曲折をしばしば経験し、最後にやはり日本語(の外来語の)タグの方式に確定し、そして長期にわたり固定してくる。そしてカタカナはやがて本来の役割を見出す。カタカナただ発音を代表し、本来の意義を表さずで、外来語を導入するのに更に便利になった。外国語の発音をまねて、カタカナでおおよその同じ発音を表示するようになった。それによって導入のスピードを更に高める結果になった。

免费论文题目: