【摘要】
汉语新词的日语翻译措施-中国語の新語を日本語に訳す措施について言語は交際工具として、安定に対する上に、また絶えず変化して、それで,語彙は言語システムの中で最も活発な要素である,直接的に言語の変化を反映したことである。改革開放以来 ,中国語の中で多くの新しい言葉が現れた ,これらの新語は大いに中国語の表現力を豊かにする。どのようにこれらの新語を日本語に訳して、日本人を受け取るか。そのためタイムリーで、正確な日本語を訳することは必要である。筆者はここで主に日本語で中国語新語の通訳措施を論述する。 新中国が成立した後、特に国家改革開放の政策をもって現代生活方式ことの新しい新語を生産した。例えば:都市病、個人の空間、ゴールデンウィーク、休日経済、假日旅行、ダイエットと集まってくる 、老齢化、パーティー、精神消費、情感看護。それで中国語新語に対した日本語で翻訳には書いて完全ことがある。筆者は中国語新語の翻訳措施に対することによって総括して、深く突っ込んで翻訳の措施を理解する。 キーワード: 漢語新語; 翻訳; 日本語; 措施
中文摘要
语言作为交际工具 ,既相对稳定 ,又不断变化 。而词汇是语言系统中最活跃的因素,直接反映了语言的变化。改革开放以来 ,汉语中出现了很多新词 ,大大丰富了汉语的表现力。如何将这些新词准确地道的译成日语 ,为日本国家的人民所接受 ?笔者在此主要论述汉语新词的日译措施。 新中国成立以后 , 特别是国家实行改革开放政策以后,日语毕业论文,反映各种生活形式的新词为数不少 。 例如: 都市病、个人空间、黄金周、集卡族、假日经济、假日旅游、减肥、健康老龄化、精神消费、派对、情感陪护等。而关于汉语新词的日译有些不尽完善。本人通过对汉语新词翻译措施的总结,深入了解翻译的措施。提高今后的翻译水平 关键词: 汉语新词; 翻译; 日语; 措施 ,日语论文 |