试析日语中的汉字[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:古代的日本没有文字,日语中的汉字是从中国传入的。汉字在传入日本之后,其字音、字形、词义相应地发生了或多或少的变化。进入近代社会,汉字在日本经历了一系列改革运动。当前,汉字在日本的使用已基本趋于稳定。
中国论文网
  关键词:汉字;字音;字形;词义;汉字政策
  中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2017)08-0118-02
  现代日语中的词汇由和语、汉语、外来语、混合语组成。其中,和语在使用频度方面占优势,而汉语则在数量方面领先。追溯日本的历史,我们可以发现日本在古代并不存在汉字,日语中的汉字是从中国传入的。
  一、汉字的传入
  翻看日本的文字史,可以发现古代的日本只有自己的语言,没有自己的文字。公元3、4世纪,日本在与中国、朝鲜进行艺术交流的过程中,开始接触到汉字。汉字主要是随着佛教的传入,作为佛典、经论的载体大量传入日本,这之后日本人民开始用汉字来记载本民族的语言。
  汉字传入日本后,起初只是在一部分氏族中使用。但随着中日艺术交流的日益频繁,汉字在日本社会逐渐得到了广泛应用和普及。而且,在日本社会中,懂得汉字、具有汉文书写和读解能力的人,被认为是有教养的人,这一点即使是在明治维新以后具有浓厚西方色彩的日本社会中也不曾改变。
  二、日语汉字的音、形、义
  1.汉字的字音。日语中的汉字的读音分音读和训读两种。音读是模仿汉字的读音;借用汉字的字形和意义而按日本固有语言来读的叫做训读。其中,日本中的汉字的音读大致又分为吴音、汉音、唐音三种(如表1)。“吴音是最早传入日本的,它是模仿中国南方地区的发音。汉音大约在中国的隋唐时期传入日本,模仿中国北方、长安一带的发音。唐音是中国宋代以后传入日本的,模仿中国南方地区的发音,又称宋音。”
  表1:
  汉字的训读主要分为“正训”和“熟字训”。所谓“正训”一般是针对单词中的单个汉字使用,如:水(みず)、花(はな)等;所谓“熟字训”是指由两个或两个以上的汉字组成的单词,其读音不能按照每个汉字分别分开,而是作为一个词去读,如:従兄弟(いとこ)、五月雨(さみだれ)等。另外,汉字的读音还存在音读和训读结合的情况,这主要出现在由两个或两个以上的汉字组成的单词中,如“前音后训”的毎朝(まいあさ)、肉屋(にくや)等,或“前训后音”的場所(ばしょ)、手本(てほん)等。
  2.汉字的字形。现在日语中的汉字字形与我国现在通行的汉字字形相比,有的完全相同,有的不完全相同。此外,日本人还模仿汉字的构字法,创造了一部分独有的汉字,称为“国字”。如:完全相同的:民族〓理由〓旅行〓元旦〓哲学。大同小异的:日语汉字:涼 強 船 残;汉语汉字:凉〓强〓船〓残。异同很大的:日语汉字:仏〓仮〓検〓難;汉语汉字:佛〓假〓检〓难。模仿创造的国字:辻〓峠〓榊〓凪。
  3.汉字的词义。汉字传入日本后,它在融入这种语言、艺术的过程中,其词义也相应地发生了一些变化。其中,日语中有些汉字的词义和汉语中的词义是相同的,但也有不少和汉语的词义是不同的。如:相同的:学生〓事故〓商品〓文章。不同的:手紙——信〓丈夫——结实〓勉強——学习〓娘——女儿(注:前为日语词语,后为其汉语意思)。所以,我们在学习日语的过程中,不能笼统地望文生义,而应该认真地理解每个单词的正确含义。
  三、日本的汉字政策
  汉字自公元3、4世纪传入日本后,历经了数百年的流传和发展。进入近代社会,汉字在日本社会也受到了考验和挑战,它先后经历了假名文字论、罗马字论、汉字限制论三个主要阶段的改革运动。
  1.假名文字论。假名文字论是由德川幕府的一位重要官员前岛密提出的。他向幕府提交了“汉字御废止之议”的建议书,认为既然日本人已经创造了书写简单的平假名和片假名,就应立即废除繁杂不便的汉字,日本应该像西洋各国一样使用音符字(假名)进行教学,日语论文题目,最终实现不论公私完全停止使用汉字。然而,无论是日本人创造的平假名还是片假名,都与汉字有着密切的渊源。平假名是草体汉字简化而成,片假名基本上是利用汉字的偏旁部首创造出来的,因此即使在日本废止汉字而使用假名,实质上也无法摆脱掉汉字的烙印。所以,这一主张的兴起也只是昙花一现而已。
  2.罗马字论。“明治维新以后,在废除汉字的一片呼声之下,为了反对假名文字论的主张,南部义筹和西周等一些著名的欧化主义者提出了国语罗马字化的汉字改革方案。但是罗马字方案在推行的过程中遇到了规范不统一的麻烦,为此,在罗马字主张者的内部展开了激烈的论争,最后形成了‘黒奔式’和‘日本式’两个拼写方案的对立。”因此,罗马字的推行也不普遍。
  3.汉字限制论。1873年日本新艺术先驱福泽谕吉提出了一个折衷的主张,即限制使用汉字论。他认为日本文中使用汉字不好,即刻废止汉字也不好,所以大家尽量不用偏难的汉字最为重要。日本政府也从大正开始直到昭和年间对这种趋势进行了审议。1923年临时国语调查会发表了1962字的《常用汉字表》作为国民生活的常用汉字,又在1931年修正为1858个字。1942年国语审议会列出了《标准汉字表》,其中常用汉字1134个,准用汉字1320个,特别汉字743个。同年又废止了这三种的区别,规为一体,日语论文,共2669个字。1946年作为内阁训令告示公布了1850字的《当用汉字表》,并在1948年和1949年公布了《当用汉字音训表》和《当用汉字字体表》。1981年日本第十四届国语审议会又对《当用汉字表》进行了修改,在原来基础上增加了95个字而没有删减,提出了1945字的《常用汉字表》,这样,日本的常用汉字基本趋于稳定。
  四、汉字的将来
  对于今后日语中的汉字将会是什么样子,有很多不同的看法。有人认为在不远的将来,汉字将从日语中消失。但我们认为汉字是不会消失的。因为汉字在日本已有悠久的历史,它作为日本的语言载体,已深深地融入到日本的社会、艺术当中,废弃汉字就等于隔断历史、隔绝了与日本传统艺术的密切关系。其次,日语中的同音词太多,一个读音往往可以写出几十个汉字,如果使用假名而不用汉字就会混淆不清。再者,汉字是具有形、音、义的表意文字,它在日语中作为表意文字使用起来极为简洁精密,这是作为表音文字的假名无可比拟的。另外,汉字具有很强的构词性,它在创造新词方面具有很强的优越性,这极大增强了日语文字的生命力。综上所述,汉字是不会从日语中消失的。
  汉字从传入日本至今,风风雨雨走过了如此漫长的历史,它已深深地融入到日本的语言文字体系中,成为日本文明、艺术的载体。相信在将来,它也会随着日本社会的发展得到进一步的完善,以更好地发挥其不可替代的重要影响。
  参考文献:
  [1]聂鸿英,孙永恩.汉字在东亚艺术圈的复兴与地位[J].东北师学院报(哲学社会科学版),2017,(11).
  [2]皮细庚.新编日语语法教程[M].上海:上海外语教学出版社,2017:11.
  [3]周平,陈小芬.新编日语I[M].上海:上海外语教学出版社,2017:78.
  [4]肖平.中日近代汉字改革运动对比探讨[J].日本学刊,1996,(7).
  [5]张丹.试析日语中的汉字[J].考试周刊,2017,(1).
  [6]李月松.现代日语中的汉字探讨[M].上海:上海外语教学出版社,1998.
  作者简介:孙巧慧(1981-),女,山东青岛人,山东工商大学外国语大学日语专业讲师,硕士,探讨方向:日语语言。

免费论文题目: