[摘要]日语被动句是日语学习中的重点。初步掌握日语被动句基本结构的学生,常常盲目按汉语的表达习惯用日语被动句。为了使学生更好地理解、灵活应用日语被动句,本文从日语学习者的角度出发,略论日语被动句误用的原因,并研讨日语被动句的难点。 中国论文网 [关键词]日语被动句 误用 略论 [中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2017)09-0025-02 学习者对于日语被动句的误用类型较多,通过错误用例可知,学生对日语被动句的错误并非一般的单词误用。汉语中带有“被,受,由”等被动标志的被动句,一般都可对译为日语被动句,这正是学习者疏忽的地方。导致这些误用的根本原因可归纳为两个方面:一是学习者对母语被动句的理解有误;二是对日语被动句的使用不了解。就是对日语被动句只了解形式,尚未了解其深层意义,因而导致误用。在日语系教育中发现,被动句是学生比较难掌握的语法点。本文从日语学习者的角度出发,略论日语被动句误用的原因,并研讨日语被动句的难点。 一、表示情感表达的动词误用 1.わたしは主人公に感�され、いつまでもその筋を�えている。(×)(感�し) /我被主人公感动,一直记得故事情节。 2.�さんも私もこの人の�切さに感�されました。(×)(感�しました) /小陈和我对那个人的热情被感动了。 3.日本人の仕事に�するまじめで、�心な�度に本当に感心された。(×)(感心した) /被日本人的对工作的认真,热情的态度钦佩了。 4.近�、日本の新�に�せた何等の理由もなく、むやみに人�しという�事を�んで、びっくりされた。(×)(びっくりした) /最近,读了在日本报纸刊登的毫无理由,乱杀人的消息,被吓一跳。 5.自分の目を通して日本を�て、感じされたものがたくさんある。(×)(感じた) /通过自己的眼睛看日本,受感到的东西很多。 一般来说,「感�する・感心する・感�する・感激する・びっくりする」等感情表现,汉语往往使用被动表现,感情的引起是外部的原因和影响。日语被动句不能用于表达情感,而使用表示情感表达的自动词。误用的根本原因就在于对汉语“被”字句,日语毕业论文,按照单纯的照字面意义类推,对日语被动句理解有误,导致误用频发。 二、对于「する��」的误用 日语中一些自动词,如「�展する・安定する・�化する・分裂する・成�する・��する・向上する・成立する・前�する・孤立する・脱皮する」等。这些动词在汉语里通常作为他动词使用,而在日语里他们都是自动词,日语论文,必须用他们的使役态才能表现出汉语同样的意思。这些词他动词为「~させる」的形式、被动形式为「~させられる」。 6.明治�新は、日本を封建社会から、近代社会に脱皮する(×)必要な条件であった。(脱皮させる) /明治维新是把日本从封建社会转变近代社会的必要条件。 7.��を�展する(×)という方�は正しい方�です。(�展させる) /发展经济的路线是正确的路线。 8.委�会を成立した。(×)(成立させた) /成立了委员会。 句中的「脱皮させる」是自动词「脱皮する」的他动词用法,其“目的语”是「日本を」,而并非真正的使役态。「�展させる」、「成立させる」也是日语他动词的用法。类似上述以表示变化为主的、无对应他动词的自动词,如「�展する、向上する、はっきりする、麻�する」等借助使役态来完成他动词的表述;反之,无对应自动词的他动词,如「�す、食べる、殴る」等则用被动态来实现自动词的表述。 9.おそらくゾウムシは、体の�かす��中枢を麻�させられて、�けなくなっているに�いない。/一定是草履虫的活动身体的运动中枢被麻醉,不能动弹了吧。 「麻�する」是一个描述状态的自动词,而无与之对应的他动词。因此,该例句中的「麻�させられる」应该看作是由对应他动词「麻�させる」与表示被动的助动词「られる」相连接的一个被动态表述,意为“被麻醉”,而并非使役被动态的“被强迫麻醉”。 三、日语被动句对主语的限制 中日表达习惯不同引起的误用,在汉语里我们往往用主动句,而在日语里却用被动句。 10.お寺が~によって建てられた。/寺庙由(某人)建。 11.人々の生活は改善された。/人们的生活改善。 12.会�が�かれる。/开会。 上述例句,在汉语中不适用被动形式。在日语中,主语为无情物的被动句比汉语中的要少,一般仅用于无需指出实施者的客观叙述句中。 日语中经常使用「~と言われる」「~と述べられる」「と考えられる」。即用被动形式客观地介绍一种公认的看法或观点。客观地介绍的这种措施,不直接是自己的想法,就是社会一般人的看法,该用法广泛运用于科技文献资料中。 13.それが、日本の国土に寒�性・温�性などの植物が多�多�に同居して�く分布している理由だとされる。/这便是日本国土为什么寒、热、温带植物杂然聚居,广泛分布的理由。 四、受害意识被动句误用 14.私は�布をすりに取られた。→我的钱包被小偷掏了。 15.私は庭に家を建てられた→在我的院子里盖了房子。 16.私は去年父に死なれた→去年死了我父亲。 在日语中「すりが�布をすったこと」「庭に建物が建つこと」「父が死んだこと」,以「私」的视点表达间接�接受害的心情。汉语的意思是「私の�布がすりにすられた」「私の庭に家が建った」「私の父が死んだ」的客观表达、不能充分表达「私」的受害意识。这种用法是日语间接被动句最基本的用法。比如说「死ぬ」「降る」「泣く」「逃げる」等自动词可以构成被动句。如例「父に死なれる」「子供に泣かれる」「雨に降られる」「女房に逃げられる」等。这些在汉语里我们都是用主动句来表达的,而在日语里却要用被动句才能表现出话题中的人物受到的伤害。能用于被动句的自动词与「れる」「られる」结合后,表示动作的承受者受到作用、烦恼、或害处。 以上笔者将日语学习中,从情感表达的动词误用、「する��」的误用、忽视日语被动句对主语的限制、受害意识被动句误用,分四类进行了归纳略论。因此,在实际语言应用中,如何正确使用被动句成为中国日语学习者的一大难点。汉语和日语被动表现的区别,引导学生正确使用,必须明确导致日语被动句误用的具体原因,以便找出被动句的难点,从而真正解决误用问题。 【参考文献】 [1]张丽芳,占才成.日语被动句的使用倾向探讨[J].牡丹江教学大学学报,2017(05). [2]李彦.对于日中被动句的对比探讨[D].重庆学院,2017. [3]王亚楠.中日被动表达的对比探讨[D].辽宁学院,2017. [4]张晓帆.日语被动句汉译时的不对应现象[J].日语学习与探讨,2017(05). 责任编辑:武聪 |