奇妙的日语省略表达[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 日语里有很多省略表达。有时它能使句子变得暧昧而含蓄,有时它又能使人产生误解和幻觉;有时它还能让人感觉冷漠,有时它也能让人感觉温暖。日本人酷爱省略表达,可见它的神奇与魅力所在。本文作者通过大量的例句,从日语句子的结构与省略方式、衔接功能与省略功能、说话人的表现意图及心理因素等方面,对现代日语中存在的大量省略表达进行了有益的研讨。
中国论文网
  关键词: 日语省略表达 句子结构与省略方式 衔接功能与省略功能 表现意图及心理
  
  初学日语时,老师总是从语法的角度近乎完美地教我们如何使用“规范”的日语进行表达。可是,来到日本后我才发现,现实中的日本人是那样的务实。就连说话也讲究效益,勤俭节约,能省则省,尽可能把自己的语言控制在最小的范围之内。
  例如,早晨见面时,晚辈或者是下级要对长辈或者是上司恭恭敬敬地说「おはようございます」。见到一般同事、同学或者是熟人,则说「おはよう」。长辈或者是上司见到了自己的晚辈、下级或者是熟人时,则说「お~す」。虽然同在一起工作或者是学习,如果彼此不是特别熟,且又必须打招呼时(有时是学校、企事业单位自行规定的),则彼此都会小声地说「す~」。同住一处,彼此不是特别熟,且与自己的工作、学习、生活没有任何关系,就算你主动与对方打招呼,对方也会不予理睬,最多也就是点一下头,不会回应你半个字。早晨如此,白天亦如此。特别是彼此不太熟悉的人,就算你对他说「こんにちは」,他也不会理你,有时甚至只能换回半句话,那就是「ちは~」。
  再如,清晨繁忙的鱼市。按照日本人的习惯,顾客就是上帝。只要有人买自己的东西,自己就必需彬彬有礼地对对方说「どうもありがとうございます」。但在此时,因为繁忙,就算是再有教养的日本人也会变得“吝啬”,斤斤计较。原本一句完整的「どうもありがとうございます」,此时也会变成「どもっ」「ありっ」「ございま~す」「ま~す」「す~」「……」。
  像这种既不规范、又不合乎语法规则的省略方式,关于中国日语学习者来说,恐怕是难以想象、难以理解的。但是在日本,这种现象极为普遍。日本人更是习以为常,并不觉得哪里有什么不妥。
  日本人毫无抵触地接受它,并且频繁地使用它。而就是这样一些现实生活中的的确确存在的、鲜活的教材,在我们的教科书中却难得一见。所以,我觉得有必要把这些鲜活的语言现象告诉给所有的日语学习者和日语爱好者。否则,当他们遇到此类情形时,就会感到尴尬、惊讶、不知所措。
  当然,寒暄语也许只是个例外,我们姑且不说。那么,关于整个日语来说,情况又该如何呢?可以说,几乎全部如此。请看下面对话:
  「雨,やんだ?」
  「ぜんぜん。」
  「やんでないんだ。」
  「いや,ぜんぜん降ってない。」
  从以上对话中我们可以看出,不论是中国人,还是日本人,都有可能发生误解。其原因就在于关于前者「雨,やんだ?」的问句,后者用了「ぜんぜん」来作答。而「ぜんぜん」后面的部分却被省略掉了。所以,这就导致了误解的发生。
  随着语言的变化,原本被作为“误用”而得以普及并被固定下来的「ぜんぜん」产生了分歧。以「その事柄を全面的に否定する�子」作为「ぜんぜん」原意的人士认为,「ぜんぜん分からない」「ぜんぜん�めない」「ぜんぜん勉�しない」这一类表达是正确的。而「ぜんぜん素�」「ぜんぜん笑っちゃう」等表达是错误的。也即“误用”。以前,有很多人不喜欢后者的用法,对此用法嗤之以鼻。但是现在,几乎所有的人都经常使用。所以有些辞典收录了此用法,并冠以「俗な用法」的注释,申明「ぜんぜん」一词可用于肯定句,其意相当于「完全に」「非常に」,并以「ぜんぜん同感です」「ぜんぜん面白い」为例。
  其实,「俗な用法」也罢,“误用”也罢,这种用法早在日本战败初期就已初现端倪。例如,1946年2月1日《每日新闻》中就有这样的用法。现摘录如下:「(政府の�法改正�案は)�法の中核ともいうべき天皇の�治�については,�行�法とぜんぜん同じ建て前をとっている。」①
  「ぜんぜん」作为一个副词,尚且经历了如此坎坷的命运,更何况作为早上的问候语,长期以来一直备受日本人民钟爱的「おはようございます」等若干省略说法就更是可想而知了。肯定曾经也是在所谓的“误用”、「俗な用法」等责难声中,经历了曲折、艰难的历程才得以普及和推广,并被固定下来直至今日,为广大日本民众所喜爱。
  日语里这些模棱两可、含糊其辞的表达方式,可能是由多种原因造成的。但是,日本人经常使用的省略表达,也不能不说是其原因之一。其次,日语句子的结构、省略表达的语法功能,以及说话人的表达意图及心理因素等,也可以认为是造成误解发生的重要原因之一。
  
  一、日语句子的结构与省略方式
  
  (一)日语句子的结构
  日语句子的结构一般是由主语、修饰语、谓语这样的顺序排列的。修饰语又可分为连体修饰语和连用修饰语两种。连体修饰语相当于汉语中的定语。连用修饰语相当于汉语中的状语、宾语和补语。例如,汉语中的“我看电视”,日语要说成「私はテレビを�る」。从中文的句子结构来说,是主、谓、宾结构。而日语则是主、修(即连用修饰语,相当于汉语中的宾语)、谓结构。仅从这一点就可以看出,汉语与日语之间存在着较大的异同。再如否定句,中文的否定放在谓语的前面,而日语的否定则出现在谓语的后面。例如“我不冷”这句中国话,日语则说「私は寒くありません」。一般在汉语中,肯定还是否定,一句话不必全部听完就能明白,而日语则不行。就这一点而言,汉语比日语方便多了。
  (二)日语句子的省略方式
  省略表达是日语的一大特色,也可以说是以「言わぬが花」「�らぬ艺术」为美的日本人的习性。特别是在经济腾飞的今天,日本人的一切都变得那样快捷而且现实。刻薄点说,就连说话用词也讲究“勤俭节约”。例如,我们在正文一开始提到的日本人早晨的寒暄语「おはようございます」→「おはよう」→「お~す」→「す~」→「……」;白天的问候语「こんにちは」→「ちは~」;表示感谢的「どうもありがとうございます」→「どもっ」→「ありっ」→「ございま~す」→「ま~す」→「……」等。可以说,日本艺术正在由「�る艺术」开始向「�らぬ艺术」发生转变。
  日语的省略没有固定的模式,特别是日语的口语。当话题相同时,说话人可以随时随地地、随意地省略掉任何部分。例如省略主语:
  A:「(あなたは)日本人ですか」
  B:「はい」
  像这样的句子,因为是面对面的交谈,所以主语都可以省略。初学日语的人,由于受到母语的作用,见到疑似日本人的人时,总会不由自主地问「あなたは日本人ですか」。这种课堂试的日语,虽然没有语法错误,但总让人感觉别扭。其实,只要仔细观察日本人的日常生活就不难发现,日本人是很少这么讲的。所以不能不说这是一种误用。特别是日语的敬语,因为它具有「人称暗示」的特点,所以使用敬语交流时,主语几乎都不出现。但是,在我国的部分日语学习者中,由于不了解日语敬语的这一特点,所以经常会说出「わたしは来�の送�会には出席いたします(参ります)」,或者「あなたも出席なさいますね(いらっしゃいますね)」等。
  这种表达与我们上面提到的省略主语的情况相同,即不属于语法错误。只是因为我们的学生害怕省略掉了主语「あなた」或者是「わたし」,对象就会变得模糊,从而担心会引起误解。所以,正是由于他们的这种担心和顾虑,才使得原本没有问题的表述成了问题。事实上,上面的两个句子即使是省略掉了主语「あなた」和「わたし」,说成「来�の送�会には出席いたします(参ります)」「出席なさいますね(いらっしゃいますね)」等,也不会发生理解错误。

  不说主语亦可――这就是日语敬语所具有的「人称暗示」特征。特别是「あなた」这个词,在日语里含义微妙,一般多用于情人或者是夫妻之间。所以,在使用时,还是慎重为好。即使不说「あなた」和「わたし」,日语的敬语也不容主语混淆。敬语可以说是日本人民创造的一个奇迹。只要用好它,你就可以最大限度地发挥它的效用,使你的语言表述变得更加准确、精练、纯正,升华到一种文化的境界。
  那么,谓语的情况又如何呢?请看下面例句:
  A.「すみません,ウィスキ�を下さい。�もね」
  B.「おれもね。」
  这是日本酒吧中的两句对话。一听便知是客人点菜时的情景。客人A说「ウィスキ�を下さい」。当服务员点完菜正要离去的时候,客人A又补充说「�もね」。当然,这句话也可以由客人B说。但不论是客人A还是B,他们都省略掉了共同的部分,那就是谓语的「~下さい」。即使如此,服务员也能准确地理解,绝对不会搞错。如果客人B不是同桌,而是邻桌,他也随口说出了「おれもね」,那么,他这次省略掉的就不仅仅是谓语的「~下さい」了,就连修饰语的「ウィスキ�を」「�も」也一起统统地省略掉了。但是,关于服务员来说,他一听就懂,绝对不会搞错,所以无需担心。
  虽然在我们汉语里也有省略,但再怎么省略,恐怕也省略不到像日语那种「�もね」「おれもね」的干净利落的程度。日语的省略用法,可以说已经发展到了一个极限。
  
  二、日语句子的衔接功能与省略功能
  
  (一)衔接功能
  日语是胶着语,正常的语序,谓语总是放在最后面。所以,正是由于这种语言特征,不论多少句子都可以衔接下去。例如:
  (1)A.「どこからですか?」
  B.「中国。」
  A.「パスポ�トは。」
  B.「持っています。」
  A.「これは?」
  B.「タバコです。」
  A.「お酒は。」
  B.「ありません。」
  A.「……」
  (2)司会者:「先日イギリスからお�りになったばかりと伺いましたが……」
  ゲスト:「ええ,まだ�差ぼけしてまして……」
  司会者:「今日はぜひともイギリスでのご��を伺いたいと思っていまして……」
  ゲスト:「ええ」
  司会者:「イギリスでも大�な日本�ブ�ムと伺っておりますので……」
  ゲスト:「そうですね。イギリスでは……」
  通过以上两段对话我们可以看出,一个完整的句子可以通过两个人来共同完成。所以与其说是对话,倒不如说是“共话”。一般来说,这种句子结构皆由「~から」「~は」「~が」「~て」「~ので」等形式构成。通过中断话题,省略后面部分,从而给对方留下话茬,以便接续。相反,说话人也可以通过对方的反应来调节话题的方向。如果谈话途中,对方没有任何反应,那就说明彼此之间没有产生“共话”。这种情形是非常尴尬的。有时候很容易给对方造成误解、错觉和伤害,甚至会给对方留下傲慢、无礼之感。特别是从对话(2)中我们可以看出,主持人所说的话,不论哪句都是半半截截的。他正是通过这种方式中断话题,从而达到情报共享的目的。由此可见主持人的用心良苦。
  关于对方的话题,我们应该如何应合,如何使话题延续下去,这似乎还受到艺术层面的极大作用。在日语会话中,需要根据对方的期待展开话题。这一点,关于中国日语学习者来说,似乎比较难以理解。我国日语学习者语法上虽然不会存在大的问题,但在语言交流和沟通上却总是难免其障,其原因之一,恐怕就在于我们不太理解日本人的这种与省略相关的含蓄表达,以及情报共享的“共话”心理吧。
  (二)省略功能
  如前所述,日语是胶着语,谓语总是放在句子末尾。所以,正是由于这个原因,日语的句子可以说得很长。与此相反,日语里有很多格助词、接续助词,也正是基于这个原因,又使日语的句子具有了相当发达的省略功能。例如,句节与句节、句子与句子、话与话之间,都可以根据说话人的意图,随时随地任意省略掉任何部分。例如「�は手羽�きだ」这个句子,你既可以理解成「�が注文したのは手羽�きだ」,也可以理解成「�が手羽先�きを食べようと思っているのだ」等的省略形式。可以说,省略表达是说话人对日本语言最大的节约。再如下面的情形:
  「今日はちょっと……」
  「一�考えておきましょう……」
  「そういう事情なので……」
  这些半截子话都是日本人比较常用的省略形式。为了不伤害对方,当表示为难、或者是拒绝别人的请求、邀请、或者是表示不满和抱怨的时候,日本人总会想到这些委婉的表达形式。以肯定的语气来表示否定或者是拒绝的心理。同样是表达自己的意见,日本人常用委婉的表达形式还有反问式和争求对方意见式的表达形式。例如,如果你说「蛇なんかはすべての日本人が嫌いじゃないか」,有时就会由于意见不一而发生口角。相反,如果你说「蛇なんかはすべての日本人が嫌いなのではないでしょうか」,采用「~なのではないでしょうか」的形式来表达的话,就说明这只是你个人的意见,赞成与否要对方自己来判断。这样,当意见不统一时,就可以避免产生直接的摩擦。
  还有就是请求或者是投诉等难于启齿的情况。例如「日本留学の件,ぜひお�いしたいんですけど……」「この部屋は,夏は暑くて冬はかなり寒いんですけど……」「お酒はちょっと苦手なんですけど……」等。日本人常用「~(な)んですけど」的形式把话说到一半,剩下的一半则由对方去猜。通过这种形式,既可以避免主观臆断,又可以避免强人所难。一边察颜观色,一边深入交谈。这便是省略方式所具有的功效。
  进一步来说,「~したい」这种愿望表达形式在日语里也属不够谦恭、不宜被接受的范畴。在争求对方的意愿方面自不必说,即使是郑重地表达自己的意愿,单说「~したいです」,恐怕亦有笨嘴笨舌之感。地道的说法应该是像「日本に留学したいと思いますが/けど……」那样,要用「~したいと思いますが/けど……」的形式。而且如果涉及对方时,还应该说「(私に)言わせてもらいますと……」,以争求对方许可的形式抬高对方,以示尊敬。正是因为处处为对方着想,所以在日本才形成了一整套程序化的形式,即通过欲言又止、说一半留一半等的间接表述形式,以达到人与人之间避免摩擦、和谐相处的效果。
  
  三、说话人的表现意图及心理
  
  日语中的省略表达,绝非偶然。每句话都有说话人的表达意图。例如:A「これをどうぞ……」;B「明日はちょっと……」;C「�かにおっしゃる通りとは思いますが……」;D「例の件ですが……」等。
  如果单从这几句话的人际联系来考虑的话,那么,这些省略说法的对象大都为长辈或者上司。也就是说,从亲疏联系来说,都属于联系比较近的一方。A为劝说对方做什么时的说法。例如,当有人要写什么,你给她递笔或什么东西时就可以这样说。这种说法既不会给对方留下强人所难之感,又不会给对方留下施恩图报之嫌。
  B的说法,可以理解为省略掉了「お�いに�じることができません」的部分,常用于拒绝等难于启齿的场合。通过这种欲言又止、说一半留一半的表达形式,可以让对方间接地明白自己的心声。
  C关于日语初学者来说,似乎稍稍有点难于理解。这是委婉表达自己的反对意见时常用的一种方式。此时的「おっしゃる通り」可以大声地、慢慢地说,而这句话最重要的部分「~とは思いますが」则要压低声音快快地说。如果从头到尾都是一个腔调的话,那就等同于与对方为敌。
  D一般用于催促对方等难于启齿的场合。这句话同样省略掉了它最为重要的部分,即「まだですか」「もうできましたか」「どうしたんですか」等。如果不省略掉这些部分,而是如实地全部说出来的话,那就有可能让对方感觉你不是在催促,而是在责难了。
  
  四、结语
  
  综上所述,在日本人的语言生活中,省略表达被频繁地使用。有时它能使句子变得暧昧、含蓄,有时它又能使人产生误解和幻觉;有时它也能让人感觉冷漠,有时它还能让人感觉温暖。日本人酷爱省略表达,其原因之一,可以认为是日本人漫长的语言生活习惯所致。另一个原因,则是说话人的表达意图。即最大限度地避免麻烦,回避敌意,尽量做到与人为善,和谐相处。一般来说,被省略掉的部分都承担着重要的影响。为此,在现代日语教育中教会学生理解和使用省略表达至关重要。
  
  注释:
  ①松本委员会草案[N].日本:每日新闻,1946-2-1.
  
  参考文献:
  [1]董建荣.中国人日本�学�者の母�干�による�用略论[D].日本:鸟取学院,2017.
  [2]水谷修.�しことばと日本人[M].日本:�拓社,1987.
  [3]猪野健治.�代若者コトバ事典[Z].日本:日本����社,1988.
  [4]神尾昭雄.情�の��り理�――言�の�能的略论[M].日本:大修��店,1990.
  [5]佐藤�子.日本流自己表�はどこまで通じるか[M].日本:ジャパンタイムズ,1993.
  [6]松本委员会草案[N].日本:每日新闻,1946-2-1.

日语论文日语论文
免费论文题目: