摘 要 「あげる」、「くれる」、「やる」等授受联系动词在日本人的日常生活中使用频率极高,而每个词语翻译成中文都相当于“给”的意思,对中国学习者来说,是很容易使用混淆、出现错误的地方。本文以中国人学习日语常犯的错误案例为切入点,对中日两国的“给”进行探索,以期对广大日语学习者有所帮助。 中国论文网 关键词 给 あげる くれる やる 中图分类号:H36 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.07.067 The Use of “Give” in Japanese and Chinese Language ――Take "Give" and あげる、くれる、やる as an example LIANG Lili (Chongqing Three Gorges University, Chongqing 404000) Abstract Offering and accepting 「あげる」、「くれる」、「やる」 and other high frequency verbs in Japanese daily life, and every word translated into Chinese are the equivalent of "give" meaning to Chinese learners. It is easy to use to confuse, where the error occurred. In this paper, the Chinese people to learn Japanese often mistake the case as the starting point for China and Japan "give" to explore, in order to help the majority of Japanese language learners. Key words give; あげる; くれる; やる 1 汉语的“给”和日语的「あげる」、「くれる」、「やる」 为了使「あげる」、「やる」、「くれる」各自的用法一目了然,笔者参考�m地裕对�木重幸所著『日本�Z文法、形�B�』一书中授受动词的评价,并根据『�h�Z大辞典』、『�F代�h�Z辞海』、『言�Z大典』等辞书制作了表1和表2。 通过上述表格的对比我们可以得出以下几点结论:其一,「あげる」、「くれる」、「やる」这三个动词各自都有使用范围的限制;而汉语里的“给”却没有,任何场合都可以使用。其二,说话人在表达时,根据恩惠授受对象的不同,「あげる」、「くれる」、「やる」有时态和使用措施上的变化;而汉语里没有这种变化,仅仅一个“给”字便能清楚表达。其三,「あげる」、「くれる」、「やる」除了可以作为动词使用外,还可以跟在其他动词后面作为补助动词,日语论文题目,有“为某人做什么”的含义在里面;而汉语的“给”字除了作为动词使用外,还可以作为前置词使用,这种用法在日语里并不存在。 2 「てあげる」、「てやる」、「てくれる」和汉语里“给某人做��住钡牟煌梅? 在日本人的观念意识里,上下、亲疏、内外等人际联系区分得非常清楚,并且会根据恩惠联系的有无、行为举止的对象以及利益联系等正确使用授受动词。「あげる」、「やる」作为补助动词使用时,可以明显感受到恩惠联系的存在,但在翻译成汉语时都是“给某人做��住保⒉荒芴逑秩思使叵怠1收卟慰家恍┳柿希远省奥颉蔽萑思使叵档牟煌袱�げる」、「れる」、「やる」作喂质的用法也有丘X制作保浚� 重视“恩”,恩惠意识的体现是日语的授受动词使用的一大特色。本尼迪克特曾在《菊与刀》中称日本人为“历史和社会的负恩者”。不轻易接受恩惠使自己背上人情债,同样,也尽量避免让别人背负人情债的日本人,在人际交往中往往显得礼貌谦逊。正如菊地康恩所说,“即使自己未必从对方那里得到恩惠,但也应该作为恩惠来对待,这是对他人的一种尊重。”相反,“即使实际情况是自己对他人施恩,但在语言上也不能那样表达。否则,就是对他人的失礼、不尊敬”。①这种微妙的恩惠联系,我们通过下面的例子来体会下。 (1)「この写真屋がうまいんですが、一度、彼の所へ行って写真を撮ってもらってやってくださいませんか」(金田一春彦「日本�Zの特�|」P 110)。 (这家照相馆很不错,去他那里光顾一下,拍个照怎么样?) 从汉语翻译中,似乎看不出授与受的联系,更别说饱含恩惠之意。但是在日语原句中,「とってもらって」的使用包含“大家都从这家照相馆受到恩惠”之意;「やって」的使用则反过来含有“大家施恩于照相馆”之意;而最后的「くださいませんか」却表达出说话者对大家的感恩之情。日语里如此复杂、多重的授受联系表述及其言语里隐藏的恩惠意识,在汉语里实难寻见。 当然,除了恩惠联系外,「あげる」、「やる」、「くれる」也有其他用法,如: (2)ビ�`カ�`に入った液体を温かめてやると、反�辘�早く�Mみます。 (如果把烧杯里的液体加温,反应则加快。) (3)料理に�cを入れて、味を�{えてあげましょう。 (在菜里加盐,调一下味道。) (4)�Wの�によくも泥を�Tってくれたよ。 (你可真能给我丢脸。) 如(2)和(3)所示,当动作的对象是无生命体时,「あげる」和「やる」的使用有让事物朝更好方向发展的意思,并无恩惠联系存在。如(4)所示,当对方所做所为给说话者带来不良作用时,日语毕业论文,「くれる」的使用无恩惠之意。 另外,在一些句子中,「やる」、「くれる」不直接翻译成“给”的情况也有,例如: (5)�T君は、この山椒�~を嘲笑してはいけない、すでに彼が�きるほど暗�の浴槽に浸かり�^ぎて、我慢がならないでいるのを�解してやらなければならない。 (诸位不要嘲笑这条鳟鱼,而应该原谅他,因为他已经在黑暗的浴池里泡得发腻了,早已无法忍耐下去了。) (6)村の吏�Tが村を�lけ回って、何人かの村人に�いてくれた。 (村公所的办事员跑遍全村,打听了好几个村民。) (7)やっぱり�Bれて行って�きましょう。あの子も不幸な子でした。どんな所で命を�~ったか�てやりましょう。 (请你陪我去一趟吧!这孩子怪可怜的,我看看他死在什么样的地方。) 如(5)、(6)和(7)所示,在翻译成汉语时,“给”作为前置词来使用,其主要影响只是为了引出授受对象,可根据上下文意思进行省略。 3 中国学习者的几种常见错误用法 3.1 「てくれる」的脱落现象 「てくれる」笔者已在前面讲过,若涉及到一丁点利益联系时,通常就含有说话人的感恩、感激之情,日本人这种深入骨髓的恩惠意识对中国学习者(尤其是初学者)来说,是很容易被遗漏的,因为汉语里并不存在所谓的利益态的补助动词,与之相对应的恩惠意识也非常淡薄。正是艺术意识上的异同,使得中国学习者在日语写作或会话时,经常发生「てくれる」的脱落现象。例如: (8)李さんは私にお金を�Jしてくれた。(小李借钱给我。) (9)�Wが言�~を失って、空しいベットに腰�欷堡皮い毪取⒈摔悉摔长摔长筏胜�ら、�Wを慰めてくれた。 (无言的我,躺在空荡荡的床上,这时他走过来笑着安慰我。) 以上两个句子里的「�Jしてくれた」和「慰めてくれた」经常会被中国学习者用成「�Jしました」和「慰めました」,把「借给我钱」直接翻译为「私にお金を�Jしました」,把「安慰我」译作「私を慰めました」。从表面上看虽说两个句子的直接翻译没有问题,但是说话人与动作发出者之间的授受联系和恩惠羁绊没有明确体现出来。从例(8)(9)中,可以感受到说话者关于动作发出者的感激之情,正是因为对方的帮助才使得说话者摆脱困境,句中饱含的感谢之意则不言而喻。另外,在日语里,恩惠的接受方「私に」通常是可以省略的,但是在汉语里,如果句子里缺少了「我」字的话,没有接受对象的句子意思就不完整,这也是「くれる」和「给」用法上的又一区别。 3.2 「てあげる」的误用 「てあげる」通常是用于为别人做什么,但是在表达「あなたに何をしたい」(想为你做点什么)的时候,却不能使用「てあげる」。在这方面,中国学习者经常会出现误用,请看例句: ●先生が重い荷物を持っていることを�て、先生に手�护い颏筏郡�龊� (10)先生に手�护盲皮�げたい。 �? (先生、お手�护い筏蓼筏绀Δ�。) ○ ●人を助ける�龊� (11)何かをしてあげましょうか。 �? (何かをいたしましょうか。) ○ ●お客さんは、ある人にあるホテルを�u��する�龊� (12)ホテルは�_��で、また色々なサ�`ビスを提供してあげます。 �? (あのホテルは�_��で、また色々なサ�`ビスを提供してくれる。) ○ 以上句子里「给你做��住沟谋泶铮诙苑接绕涫浅け裁媲爸苯邮褂谩袱皮�げる」的话d说单从语法上讲完然问题G通常盒施恩于人的意思b会让对方不愉悦的感觉�V宋值某『希谙蚨苑奖泶镒约旱暮靡馐保詈靡越ㄒ榈姆绞剑又返奶壤褚牵獠欧先毡救说男形馐丁? 3.3 混淆动词和前置词 汉语的「给」如前文所述,有作动词和前置词两种用法。在日汉互译时,日语学习者经常会犯混淆使用的错误。如: (给李老师打了电报。) (13)李先生あて��螭虼颏盲皮�げた。 「てあげる」是用在「说话人为了谁」的场合,该例句里使用「てあげた」,实际上含有施恩于老师的意思,这在前文已讲过,对长辈、上级等不可以使用,是一种错误的用法。而在汉语里,「给李老师打了电报」这句话,根据「给」字的词性异同,句子意思也不同。当「给」作为动词时,意思是「给李老师打了电报」(李先生に��螭虼颏模�;当「给」作为前置词时,意思则是「替李老师给第三者打了电报」(李先生に代わり、第三者に��螭虼颏模�。若学习者无法清楚意识到「给」字的两种词性而出现混用的话,就会造成「てあげる」的误用。 而且,通过上述例子也可以看到,「あげる」、「くれる」、「やる」等授受动词的正确使用,与助词「は」、「に」、「が」的正确使用密不可分,不然就会混淆人际联系。例如: (14)�I�Hは�Q生日のプレゼントをあげました。 �? 上面这句话,作者的本意是「我给双亲生日礼物」(私は�I�Hにプレゼントを�る),但是翻译过来的句子因为误用助词「は」,接受方变成授予方,句子意思完全颠倒,变成了「爸妈给���咨绽裎铩埂�I�Hは���驻衰抓欹讥螗趣蛸�る」。� 4 结语 语言,作为艺术的载体之一,既能在一定程度上反映其民族的价值取向,也可透视其民族的思维方式。要想学好别国语言,就不能不了解对象国的艺术及其语言表达方式和习惯。中国学习者在学习日语的时候,不能仅停留在语法、词汇记忆的学习表层,更应该抛开母语负迁移的作用,深入了解日本艺术、历史、社会风情等,在此基础上无限地靠近日式思维和表达习惯。唯有如此才能使自己的日语表达更加接近日本人。 注释 ① 田丽恒,杨政华.从授受表达看跨艺术意识在日语教育中的重要性[J].南宁师范高等专科学校学报,2017(12). 参考文献 [1] 鲁斯・本尼迪克特.菊与刀[M].北京:商务印书馆,1992. [2] 益��隆志.日本�Zにおける授受�釉~と恩�{性[J].月刊言�Z.大修�^.2017(4). |