摘要:随着中国与日本交流越来越频繁,在中国学习日语的人也越来越多。在日本,学习中文的热情也很高涨。自古以来,中国的汉语与日语文字之间就有着紧密的关系。日语从五十音图到各种短语表达,都借鉴了汉字,深受汉语的作用。因此,学习日语的中国人总是不自觉地受到母语汉字的作用,从字的表面来理解日语,这也造成了不少的错误作用。而在这之中,最为典型之一便是惯用句。 中国论文网 关键词:日语;中语;惯用句;比较 中图分类号:H085.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)42-0228-03 所谓的惯用句,在日语中(《广辞苑》第五版)的解释是这样的:二つ以上の�から�成され、句全体の意味が�々の�の元来の意味からは�まらないような�用的表�。(由两个以上的词语组成,句子的整体意思不能由各个词语本来的意思决定,是一种习惯的表达。) 日语的惯用句是日本民众在漫长的语言艺术生活中逐渐创造并丰富起来的。它不仅在表达形式上生动活泼,而且也形象地反映出日本民众的生活情趣、时尚以及他们的思维习惯,是日本极为宝贵的艺术遗产。惯用句大多都是用极简短的语言来表达,不仅被广泛用于口头会话,也常被用于文章之中。通过惯用句,我们可以生动、幽默地表现出自己的情感。例如,日语中的足を洗う(洗手不干)、鼻毛が�い(好色)、猫の手も借りたい(非常忙)等等,而汉语当中,也有很多的惯用表达。例如,“墙头草”、“千里之堤毁于蚁穴”、“晴天霹雳”、“对牛弹琴”。这些表达在汉语中被分别归类在谚语、成语、歇后语等之中。由于在汉语中与日语惯用句对应的比例较大的是成语,因此本文以成语为主要的比较对象。 不少学者专家都曾对中、日文的惯用句做过比较略论,其中绝大多数是以身体词汇为中心的。而笔者在学习日语的过程中,发现中、日文惯用句之间的对于动物的词汇也是很有趣的比较对象。例如:犬と猿の仲(水火不容)、猫に小判(对牛弹琴)、蚊の�(微乎其微)、蛙の子は蛙(龙生龙凤生凤)。可见,在日语和汉语之间,表达意思相同的惯用句所使用的动物词汇是有不同的。从这一点上说,对中、日与动物有关的惯用句做一个归纳和略论,对日语学习者来说是有必要的。 本文以日语常用惯用句词典中收录的惯用句为调查对象,从中找出了与动物有关的惯用句231个;以汉语《通用成语词典》中的收录的成语为对象,从中找出了与动物有关的成语惯用句124个;以这些惯用句作为例子,重新整理归纳之后,找到了两者的相同之处与不同之处。并试图从艺术等角度来寻求其中的原因。 一、中、日语成语中的相同之处 (一)有相同的表达方式 例如:汉语 井の中の蛙(井底之蛙) �の穴から堤も崩れる(千里之堤毁于蚁穴) 俎上の�(俎上肉) 虎に翼(如虎添翼) 牛に�文(对牛弹琴) 塞翁が�(塞翁失马) 虎の威を借りる狐(狐假虎威) (二)动物词汇来源广泛 例如:汉语 一马当先 亡羊补牢 门可罗雀 风声鹤唳 打草惊蛇 龙飞凤舞 鸟语花香 杀鸡取卵 鹦鹉学舌 噤若寒蝉 日语 足元から�が立つ �の上の�も追えない 鼠が�を引く 後の雁が先になる 虻蜂取らず �の穴からも堤も崩れる 蛙の子も蛙 狐と狸の化かしあい 犬に�� �の�も信心から ��みにする (三)动物词汇使用时所含的意义褒贬一致 在汉语中,有“鹤发童颜”一词,而在日语里,有「�は千年、�は万年」的说法。相似的说法请看下面一组: 虎の子(珍贵的东西,宝贝) �に遭えば鼠も虎になる(耗子逢时也能成老虎) �を牛に�り�える(弃优择劣) 而汉语中,有“生龙活虎”、“鼠目寸光”、“马到成功”等等。关于“虎”“马”等动物词汇赋予了褒义的含义,而“鼠”这样的动物,中、日文中的惯用句里都赋予了贬义之意。 二、中、日语成语中的不同之处 (一)汉日语惯用句的字数不同 汉语的惯用句以成语为例,成语多为四字。而其他的,如“拍马屁”、“背黑锅”等等多为三字。可以说,汉语的惯用句字数相对固定。与此相对,日语中的惯用句没有固定字数,如上所举之例,「�は�」、「兔に祭文」、「雉も�かずば�たれまい」等,有三字,也有四字或者更多字数,没有一定的规律。 (二)惯用句中使用的动物词汇有不同的倾向 汉语惯用句方面,在《通用成语词典》中的123个对于动物的成语惯用句中,有26个中包含了“马”,13个包含了“虎”,依次为“龙”,“牛”,“鸡”,“狗”等。 日语惯用句方面,日语论文,生活在水中的动物常出现在惯用句里。例如:�、蛭、蛤、泥�、�、�、�、�、蛙、�、�、�、�等等。 (三)惯用句中出现的动物词汇所含的意义褒贬不一致 如前所述,中、日文中的惯用句中的动物词汇所含的意义褒贬一致的例子为数不少。但是也存在众多的褒贬意义不同的现象。例如下面一组例子。 �のお灸(小儿烂嘴疮) �の行水(蜻蜓点水) �のぬれ羽色(头发乌黑发亮,象乌鸦沾水的羽毛) �の甲より年の功(姜还是老的辣) 上面列举的日语惯用句中出现了「�」(乌鸦)、「�」(乌龟),而惯用句本身并没有贬义之意,甚至有褒义的表达。而这两种动物在汉语的惯用句中出现时,例如爱屋及乌、缩头乌龟等,有贬义之意。 类似的例子还有“虫”。日语中「虫がいい」表示自私自利。而在汉语用于贬义的较少。 (四)汉日语中都有自己特色的动物词汇表达 汉语中对于“龙凤”的惯用句相当丰富。例如:龙飞凤舞、龙争虎斗、龙潭虎穴、乘龙快婿、龟龙麟凤、凤髓龙肝、凤子龙孙等等。这种表达方式在日语中甚少出现。 日语中「�が豆��を食ったよう」(惊慌失措)、「�に三枝の礼あり」(有礼貌)「虫が起こる」(抽风)、「虫が嫌う」(不喜欢)、「虫が�まる」(消气)等说法。前者的“鸽”在汉语惯用句中几乎没有出现过。而“虫”在汉语惯用句中也不在表达人的情感上使用。 三、日语和汉语中惯用句表达方式差异略论 日语和汉语都有大量的和动物有关的惯用句,这些惯用句言简意赅,形象生动,并蕴含了丰富的艺术内涵。因为人和动物共同生存在同一个地球上,因此在人类的语言中出现大量和动物有关的词汇也是必然的。但是由于不同国家的地理环境、艺术背景、思维方式和审美标准不同,在惯用句中的动物词汇的特点也存在异同。通过上述的比较略论,我们清楚地找到了汉语和日语惯用句在对于动物词汇之间的差异。想从几个方面来讨论一下存在差异的原因。 (一)艺术背景有相似之处 中国人民和日本人民都生活在东亚的土地上,并且两国自古以来交往频繁。因此两国人民的艺术背景会存在一些共性。这种共性使人们形成了一些共识。另外,由于日本艺术在其历史发展过程中深受汉艺术的作用,日本民族和汉民族的艺术背景和思维方式的相似性更高。体现在对于动物的惯用句上的便是,许多动物的艺术内涵在中日两国人民的艺术认识上是一致的。 例如上述所举的例子,对于“虎”这种动物,无论是中国人民还是日本人民都会想到它的威武、凶猛。而“鼠”,日语毕业论文,在中国和日本都是非常不受欢迎的动物。日本人民认为老鼠胆小,猥琐,所以有「�の�い鼠」(家贼)的说法。而在中国,人们也有同样的看法,例如:贼眉鼠眼,用来形容人的长相猥琐。汉语中有“胆小如鼠”,日语中有「鼠のように臆病」(胆小如鼠)。又如中日两国人民都认为“猪”是一种懒又笨的动物,而“羊”却代表温顺善良,“兔”则是机敏迅速的形象。可见在大的生活背景相同的情况下,惯用句中的对于动物的部分还是存在不少相同的表达习惯。 (二)艺术之间有异同冲突 虽然中日之间有一部分艺术是重合的,但是中国和日本毕竟是两个不同的国家。中国是大陆国家,而日本是岛国。因此地理环境,价值观念,风俗习惯都有不同。汉语和日语也各有自己的民族特性,它们对某一些动物的艺术理解会有偏差。 例如“龟”,中日两国人民都把它看成是长寿的象征,但是在汉语中除了用于褒义的,如龟鹤遐龄。还有在惯用句中出现“千年乌龟万年王八”来骂人的说法。相反,如上所举的例子,日语中的「�」的褒义色彩较浓。在日本人看来,龟是很吉利的动物,也是吉祥长寿的象征。所以就有「�の年を�がうらやむ」(鹤嫉妒乌龟的长寿,贪得无厌之意)。 此外,上面的例子中提到的「�」(乌鸦)在中日两国人民的理解中也有较大异同。在中国,乌鸦和喜鹊是代表相反含义的动物。喜鹊是报喜之鸟,是喜庆的象征,能给人们带来好运气,而乌鸦确是不吉利的象征,经常和死亡、恐惧及厄运关系在一起。乌鸦的啼叫也被认为是凶兆,人们认为乌鸦的叫唤会带走人的性命,抽走人的灵魂,因此乌鸦是被中国人讨厌的动物。“爱屋及乌”,“天下乌鸦一般黑”中的乌鸦都是让人很反感的。而在日本,乌鸦却是受到尊敬的鸟。据说日本人在处理垃圾时,都会为乌鸦考虑,把乌鸦能够食用的垃圾分开装袋以供乌鸦享用,以致于乌鸦中也出现了“上班族”:为了能吃到不同地区的新鲜垃圾,乌鸦们每天都很忙碌。另外,在动漫著作中也经常出现乌鸦的身影,而它并不会带来什么坏运气。日本人认为乌鸦的叫声淳朴,而喜鹊反倒是因为“喳喳”声,被日本人看成是爱搬弄是非的长舌妇,不受欢迎。所以在日语惯用句中就出现了前面提到的「�のぬれ羽色」(头发乌黑发亮,象乌鸦沾水的羽毛)。 类似的这种由于艺术异同而产生的不同的惯用句还有很多: 虫がいい(自私自利) 雀の�(微乎其微)蛙の面に水(满不在乎) �が合う(投缘)猫の手も借りたい(人手不足)犬と猿(水火不容) (三)不同地域的艺术特色 在部分对于动物的惯用句中,中日两国用不同的动物形象来表达了同一种意思。例如,汉语中的“对牛弹琴”,日语中有多种表达,分别是:猫に小判,牛に�文,豚に真珠,�の耳に念�,犬に��,等。 另外,汉语的“山中无老虎,猴子称霸王”,日语中有「�なき里の蝙蝠」。汉语的“守株待兔”,日语中有「柳の下にいつも泥�はおらぬ」等等。 除此之外,在上述的比较之中,提到了�、蛭、蛤、泥�、�、�、�、�、蛙、�、�、�、�等等词汇。例如: 蛙の子も蛙,�の寝床,�で�を�る,�を�む,�に瓢箪,蛞蝓に�,等。 由于日本四面临海,陆地面积狭小,日本人的食物中鱼类产品占了很大比例,因此创造出了很多和鱼类相关的惯用句。而中国由于地处亚洲大陆,中国人长期生活在农耕艺术和畜牧艺术之中,因此对陆地动物更为熟悉。所以汉语中和“马”、“牛”相关的惯用句则较常见。 四、结语 本文以与动物有关的惯用句为例,试探比较了汉日语惯用句。通过比较略论,从艺术的角度研讨了差异点存在的原因。中日两国由于艺术的异同,对动物的认识也不尽相同。因此,要想更好地理解日语惯用句,我们必须熟悉不同艺术下动物的艺术内涵。只有这样,才能更加准确地把握惯用句。 作者简介:张敏(1983-),女,江西玉山人,探讨生在读,讲师,日本艺术方向。 |