试析日语中的汉语词[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:中国与日本两国自古以来就有两千多年的友好往来以及艺术交流,在互相交流与作用下,汉字的传入不仅对日语的发音和表达方式产生了很大的作用,还给日本民族提供了记录书写语言的措施,丰富了日语词汇。日语的词汇从词源的角度大致可以分为两大类,即固有词和外来词,从中国传入的外来词一般称之为“汉语”,在汉语中译为“汉语词”。本文介绍了汉语词的产生、分布、使用情况和分类措施,并以日本著名漫画家宫崎骏的动画电影《魔女宅急便》为例,对其剧本中出现的汉语词进行了简单略论,旨在让日语学习者对汉语词有清晰深刻的了解,并且借助动漫剧本,提高日语学习者的兴趣。
中国论文网
  关键词:汉语词;分类;魔女宅急便
  我们在略论一种语言的词汇时,常常将词汇分为本来固有的词和从其它语言借来的词两大类。比如汉语词汇,大多是本来固有的词,从其它语言借来的词较少;但是日语词汇与这些有所不同,从词的来源看,通常将日语词汇分成四种:日本固有词、汉语词、外来词、混合词。而其中汉语词的数量及利用率均占相当大的比例。根据统计,《言海》中的汉语词占34.7%;《例解国语辞典》中的汉语词占53.6%;《角川国语辞典)中的汉语词占52.9%,汉语词的重要性就不言而喻了。
  一、汉语词的概念及使用情况
  日语中汉语词(�h�Z)的概念是:「昔、中国から�焕搐筏迫毡菊Zとなった�Z。更に�冥�、�h字で�Mみ立てて音(おん)で�iむ�Z。」(《岩波国语辞典》第四版1988年8月23日第3刷发行)。即汉语词的意义一是由中国汉字组成,二是音读。
  在日本的奈良时代(710~784年),汉语词已经在日语中使用;在平安时代(794~1192年)的“物语”著作中已经可以见到很多的汉语词。而且,随着时代的推移,汉语词的使用越来越广泛。从词汇量来看,据国立国语探讨所1964年对90种现代杂志用语用字所作的调查,在日语词汇中汉语词最多,占47.5%,接近总数的一半;虽然从日语基本的方面来看,固有词仍然占主导地位,但是自从引进了汉字艺术,汉字教学就受到崇尚,使用汉语词成为有教养的象征。
  二、汉语词的分类措施
  关于汉语词的分类,可以从不同的条件出发进行区分,一般可以按语音分类或者按词源分类,除此之外也有其他的多种分类措施。
  (一)按语音分类。汉语词根据其传入日本的时间和地区的不同,可以分为以下四类
  1、吴音词。吴音产生于奈良朝初期,是从古代中国的长江下游沿岸吴这个地方经由朝鲜传入日本的,与佛教有关的词比较多。比如:�i�U(どきょう)、修行(しゅぎょう)。
  2、汉音词。汉音是从中国唐代的长安(今西安)一带,由遣唐使等传入日本的。比如:�U�^(けいか)、孝行(こうこう)、�求(せいきゅう)。
  3、唐音词。唐音是在中国的宋、元、明时期,由僧人和商人,从江南一带传入的。比如:椅子(いす)、布�猓à栅趣螅�、和尚(おしょう)。
  ⑷凡是与吴音、汉音、唐音不一致,而在日语中已习惯使用的音读,则称为惯用音。比如:立(りつ),仰(こう)。
  (二)按词源分类
  日语中的汉语词,除了从中国传入的词以外,还有一些日本人自己创造的词,日语称之为“和制�h�Z”,汉语译为“自造汉语词”。日语中的自造汉语词包括两部分。
  1、日本人在使用汉字的过程中独自创造的汉语词。比如:返事(回答,回信)、大根(萝卜)、火事(火灾,失火)、心配(担心)、立腹(生气)、出��(出差)。
  2、翻译词。明治维新时期,日本在学习和引进西方的科学技术、艺术的过程中充分发挥汉字的造词功能,仿照汉语词汇的构词措施,用汉字翻译西语词汇,创造了很多汉语词(意译词),比如:“主�Q、人格、抽象、悲� ⒖吞濉钡取�
  (三)其他分类
  有按词类分类的,还有按字数进行分类等多种形式。
  三、《魔女宅急便》中汉语词与汉语的语义对比
  《魔女宅急便》是日本知名漫画家宫崎骏的代表著作之一,通过把剧本中的汉语词与汉语语义相比较,可以归为四大类别:“同形同义”,“同形近义”,“同形异义”和“汉语中不存在的词语”。
  (一)同形同义
  这类的词,顾名思义,与汉语的意思完全相同。在《魔女宅急便》中有“西北、天�萦�蟆⒋箨�、高��R、天�荨⒋筇濉��L力、�涸隆⒚魅铡⒅醒胧�觥⒔褚埂⒊霭k、�~好、昨夜、魔女、修行、一人、�r代、慎重、一年、苦�骸�o事、新人、音�S、�物列�、第一印象、交通��t、住所、未成年、失礼、保�o、安心、最後、手段、美人、交�Q条件、�w行、市内、
  市外、集中、曾祖母、温度、�C械、茶、�重、散�i、�C�v、海岸、��、才能、自信、不良、船�L、�道、�}画、自由、冒�、修理、南�O探�、事件、突然、角度、奇�、勇敢、地上、感�印⒐饩啊⒄�急便、事故”。
  (二)同形近义
  这类词的词义与汉语有共同的义项,也有不同的义项,有的词义范围缩小,有的词义范围扩大。
  1、地方(ちほう)。
  “西北のカリキア地方の天�萦�螭蛩亭辘筏蓼埂!保ㄏ衷诓ニ臀鞅笨�里吉亚地区天气预报。)在这里“地方”有“地区”的意思,指一片区域,而汉语中没有。除此之外还有“外地”的意思,比如:地方の人が�|京に出てくる。(外地的人来到东京。)
  2、年(とし)
  “でもあの年で一人立ちなんて, 今の世にあいませんわ。”(但是在这个年龄就独立,会不适应现在的社会的。)在这里“年”是表示“年龄”的意思,也可以作为时间单位,而汉语中只有后者的用法。
  3、邪魔(じゃま)
  “あの, あたし, 魔女のキキです. こっちは�\猫のジジ. お邪魔させていただきます! あたしこの町に住ませていただきたいんです. きれいだし, �r�塔も素�长坤�.”(我是魔女奇奇。这位是黑猫基基。多多打扰了。我想住在这座城市里。这里很美,钟楼也很棒。)日语中的“邪魔”在剧中是“打扰”的意思,除此之外还有“妨碍,拜访,添麻烦、邪魔,妨碍修行的恶魔”等语义,而汉语中只表示最后一个语义。   4、�h�](えんりょ)
  “水とトイレは下よ. なんかあったら�h�]なく言いなさい.”(水和厕所在下面。有什么麻烦事尽管说出来。)剧中“�h�]”是“客气”的意思,这是汉语中所没有的,除此之外“深谋远虑”的语义就与汉语相同了,比如:�h�]を欠く。(缺乏长远思考)
  5、得意(とくい)
  “お店のお得意さんなの. あんたの�しが出たらちょうど いいからって.”(这是本店的常客。我提起你的事时,她说正好要拜托你帮忙。)在这里除了汉语中的语义外,还有”顾客 、老主顾“的意思。
  6、依�m(いらい)
  “あの, お届け物のご依�mをお受けしたキキと申します.”(我是受委托来帮忙送货的奇奇。)在这里除了汉语中“依靠”的意思,还有“拜托、委托、托付”的语义。
  7、��荩à扦螭�)
  “名案ですよ. 私は��荬舷婴い坤堡尚饯胜��炉用のがあるし.”(不错的提议,我也讨厌用电力,喜欢用烧柴的暖炉。)日语中的“��荨背�了“电力”,还有“电灯”的意思。比如:“��荬颏膜堡搿!保�开灯)
  8、胴体(どうたい)
  “翼と胴体は�eのところで�Mみ立て中なんだ.”(它的机翼和机身在别的地方组装。)在汉语中“胴体”指躯干,或人的躯体,而在日语中除了“躯体”的意思,还有“机身,机腹”的语义。
  9、最高(さいこう)
  “すごい, 最高!”(厉害,太棒了!)在日语中除了汉语的意思还表示程度最高、最好、最棒的语义。
  10、�糁校à啶沥澶Γ�
  “わからない. �糁肖坤盲郡�ら. ああ~, 自��メチャクチャ~~!”(不知道,就像在梦中。啊,自行车散架了。)日语中“�糁小背�了表示“在梦中”的意思,还有“热中、入迷、沉醉”的意思,比如“映画に�糁肖摔胜搿!保�看电影看得入了迷http://cichang.hujiang.com/book/1510484258513540)而在汉语中没有此意。
  11、�n突(しょうとつ)
  “このままではシティ- タワ-との�n突は避けられません!”(这样下去无法避免与高塔相撞!)在这里“�n突”就是汉语中没有的“撞上、冲撞、碰上”的意思。而且汉语中的“冲突”也可以用日语中的汉语词“�n突”来表示。
  (三)同形异议
  日语中还有一些词,词形与汉语相同但是词义完全不同,例如《魔女宅急便》中的“回�停�恢复),一番(第一、最初、最好),手�(书信),大�洌ㄑ现兀�,�s束(约定),十分(充足),料理(饭菜),�{子(情况、状况),勉��(学习)。
  (四)汉语中没有的词
  例如:生意�荩ㄗ源蟆�傲慢、神气活现),心配(担心),大切(重要),残念(遗憾),自分(自己),丈夫(坚固、结实),日语论文,�r�(钟表),素�常�极好、绝妙),名前(姓名),
  泥棒(小偷),�派(温和派、调情派、软派),本当(真的、真正),夕方(傍晚),仕事(工作),用事(事情),仕�I(捣鬼),��S(舒畅、舒适),店番(商店看管人、看柜台的人),名案(好办法、好主意),仕�z(技术),随分(表示程度、非常),具合(情况、状态、情形),元�荩�精神、有活力),素直(坦率、直率),案外(意想不到、出乎意外),商�樱�买卖),脚�美(妇女的腿的曲线美),�馕模ㄖ湮摹⒅溆铮�,意地(心术、用心),相子(不分胜负、不相上下),勘弁(饶恕、宽恕),世�(照顾),肝心(重要)。
  四、综述
  通过以上对汉语词的简单介绍,并以动画电影《魔女宅急便》为例进行了汉语词的略论,使读者能够对汉语词有一个清晰的把握。在进行汉语词的记忆时,可以根据本文介绍的措施进行分类记忆,在翻译汉语词时,也要进行翻译技巧的归纳总结,日语论文,比如有时在翻译著作时,直接应用日文原文中的汉语词汇,也许会引起读者受众更大的共鸣,当然最基本的还是要具体问题具体略论。
  参考文献:
  [1]陆晓光.汉字传入日本与日本文字之起源与形成[J].华东师范学院学报哲学社会科学版.2017.第4期.
  [2]戴玉金.从日语中的汉语词看中日间词汇的双向交流[J].龙岩大学学报.第28卷.2017.第1期.

免费论文题目: