汉日语“施设”的词汇史比较[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:古代汉语中“施设”主要表示“实施、安置、陈设”之意;现代日语中“施�O”主要表示“设施、设备”之意。从词汇史的角度比较“施设”在汉语和日语中的演变,可以厘清二者之间的关系和相互作用。古代汉语中,“施设”一词又广泛用于佛教文献,成为佛教专业用语,而其原义在现代汉语中已不再使用。古代日语中 “施�O”一词只用于佛教领域;明治以后,“施�O”产生新的含义并被广泛用于日常生活。
中国论文网
  关键词:施设;施�O;词汇史;佛教
  一、古汉语“施设”①溯源
  根据《汉籍全文检索系统》②可知,“施设”一词最早出现于汉代。《史记》、《汉书》、《论衡》中均可查得“施设”一词。
  例(1)世俗所称师旅,皆道《孙子》十三篇、吴起《兵法》。世多有,故弗论,论其行事所施设者。语曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行。”(《史记・孙子吴起列传》)
  例(2)会田延年为河东太守,行县至平阳,悉召故吏五六十人。延年亲临见,令有文者东,有武者西。阅数十人,次到翁归,独伏不肯起对曰:“翁归文武兼备,唯所施设。(《汉书・尹翁归传》)
  例(3)或曰:“通人之官,兰台令史,职校书定字,比夫太史、太�牵�职在文书,无典民之用,不可施设。(王充《论衡》)
  例(4)出口为言,集札为文,文辞施设,实情敷烈。(王充《论衡》)
  从词义角度略论,例(1)中“施设”为“实施、施行”之意;例(2)、例(3)中“施设”为“安排、安置”之意;例(4)中“文辞施设,实情敷烈”可理解为“文辞书写出来,真实的情感就显现了。”此处“施设”可理解为“建立起来”之意。从句法角度略论,例(1)、(2)均以“所~”句形式出现,且《前汉纪》中有两例“施设”,也均以“所施设”形式出现。由此我们可以推测,“施设”一词在汉代多以“所施设”这一句法形式出现。以上四例,“施设”均作动词用,即其前可加“所”、“不可”之类的虚词。
  根据以上略论,汉代的“施设”作动词用,主要有如下含义:
  ①实施、施行。
  ②安排、安置。
  ③建立起来。
  至魏晋南北朝时期,“施设”一词的使用量有明显增加,而其含义和用法也开始出现多样化。
  例(5)到郡亲率将士,施设方略,旬月之间,克破星等。(陈寿《三国志》)
  例(6)孤乃然之,使为屯田都尉,施设田业。(陈寿《三国志》)
  例(7)王子猷尝行过吴中,见一士大夫家极有好竹,主已知子猷当往,乃洒埽施设,在听事坐相待。(刘义庆《世说新语》)
  例(8)太祝令以案奉玉璧牲体爵酒黍饭诸馔物,登,施设之。(沈约《宋书》)
  例(9)无赖子弟,惰营产业,致于贫窭,无可施设,此何益于天下?(姚思廉《梁书》)
  例(10)又已守要害之处,兵将意动,且当自定以安之,施设变术,然后出耳。(陈寿《三国志》)
  略论以上6例可知,例(5)“施设”表示“实施;施行”之意,例(6)“施设”表示“安排、安置”之意。此二种含义延续了汉代“施设”一词的含义,但在用法上增加了其后可续宾语的形式。例(7)、例(8)中“施设”均表示“陈设、布置”之意。例(9)、例(10)中“施设”均表示“施展”之意,此二种意义均未出现于汉代文献中,是魏晋南北朝时期新增的含义。也就是说,“施设”在魏晋南北朝时期的文献中不仅在词义上有所扩展,在句法上也增加了后续宾语的形式。
  根据以上考察,“施设”在魏晋南北朝时期新增如下2种含义:
  ①陈设、布置。
  ②施展。
  进而,经检索隋唐至民国的非佛教类文献发现,“施设”一词的使用尽管相当普遍,但是无论在词义或句法上都没有进一步发展。至于到了现代汉语阶段,日语论文,“施设” 一词已几乎不再使用,而其各类含义的表达则逐渐被其他同义词所替代。
  二、汉语佛教文献中的“施设”
  我们知道,佛教自东汉开始逐步由印度传入中国,其不仅对中国宗教的建设产生巨大作用,而且也极大地丰富了汉语词汇,即除了给汉语词汇增添了大量具有佛教色彩的新词外,也创造了许多双音词或多音词,并且使一些汉语原有词汇在词义上有所扩展。本节将通过略论汉语佛教文献中的文本对汉语佛教文献中的“施设”一词加以考察。
  通过检索《汉籍全文检索系统》发现,“施设”一词在《大正新�大藏经》文本中有较高的出现频率,也就是说,“施设”一词在佛教文献中有较为广泛的使用,日语论文题目,以下将以时间次序推进考察。
  例(11)施设甘露饮食已即敷坐具。(后汉・安世高译《阿那�邸化七子经》)
  例(12)行人答曰:“锭光佛今日当来,施设供养。”(后汉・竺大力共康孟详译《修行本起经》)
  以上为佛经翻译的早期即后汉佛经中出现的2例,而例(11)“施设甘露饮食”、例(12)“施设供养”中的“施设”均表示“陈设、布置”之意,作动词用。根据后来的用例可知,此种用法的“施设”在佛经中多后续“肴馔、饮食、供具、法会”之类的名词。进而,经检索三国时期的佛教及非佛教文献,均未发现“施设”用例的出现,而到了魏晋时期,
  例(13)般若波罗蜜有是教说、有是施设、有是分别分部、有是宣示分流。(西晋・无罗叉译《放光般若经》)
  例(14)若意业是梵行者,当知想是梵行;施设是梵行;寒、热、饥、渴、苦、乐、忧、喜等悉是梵行。(东晋・佛驮跋陀罗译《大方广佛华严经》)
  例(15)重说曰。处施设相是色相。重说曰。有障阂相是色相。(符秦・僧伽跋澄译《�@婆沙论》)
  例(16)菩萨摩诃萨行般若波罗蜜,名假施设、受假施设、法假施设,如是应当学。(姚秦・鸠摩罗什译《摩诃般若波罗蜜经》)
  例(17)我当正勤修身善行修语善行修意善行。我当施设种种方便修行布施调伏寂静。(唐・玄奘译《大乘大集地藏十轮经》)   例(18)菩萨智风亦复如是。于一切处亦无所著。而能施设蕴处界等彼一切法。(宋・法护等译《佛说除盖障菩萨所问经》)
  经略论以上例(13)至例(18)发现,魏晋至唐宋,“施设”在佛教文献中更偏重形而上意义的用法,其含义不再像之前一样表示具体的某个动作。根据丁福保《佛学大辞典》中有关的解释,“施设”在佛经中的含义为:“安立之义,建立之义,发起之义。唯识述记三末曰:‘言施设者,安立之异名。建立发起者,亦名施设。”另根据日本佛教育者水野弘元在《施设》③一文中的论证,得知汉译佛典中出现的“施设”一词,其原语对应于巴利文的“pabbatti”。如《长部》经典中有使用ayatana-pabbatti(处施设)、puggala-pabbatti(人施设)之语,此场合的施设是“设定教示”之意。
  根据以上丁福保《佛学大辞典》和水野弘元《施设》一文对佛教文献中“施设”一词的解释可知,例(3)至例(6)的 “有是施设”、“施设是梵行”、“处施设”、“名假施设、受假施设、法假施设”中的“施设”都可以理解为水野弘元所说的“设定教示”之意。根据句意,所谓“施设”,大体相当于现代学术上的 “分类”、“事项”等。佛陀出于说法的方便而对世间一切事物进行分类,于是出现了各种“施设”。例如“处施设”即“处类”。如上所示,此含义的“施设”最早出现于魏晋时期的佛教文献。略论例(7)“我当施设种种方便”、例(8)“施设蕴处界”发现,此2例“施设”均可用“建立、安立”来解释。此含义的“施设”始用于唐代。
  综合以上考察与略论发现,“施设”在佛教文献中含义丰富,归纳如下:
  ①陈设、布置。此含义出现于后汉时期,魏晋时期被“俗化”,用于非佛教文献。
  ②分类、事项。此含义出现于魏晋时期。
  ③建立、安立。此含义出现于唐代。
  三、日语佛教文献中的“施�O”
  佛教于6世纪从中国传入日本,不仅融入意识形态的诸多领域之中,而且给语言本身打上了深深的烙印。通过对日语词汇的探讨可以发现,佛教艺术对日语词汇具有深远作用。本节将通过略论日语佛教文献中的文本,对日语佛教文献中的“施�O”进行考察。
  通过检索《大正藏》日僧所撰述的佛教文献部分,发现其中有大量的“施设”出现,现举出其中若干用例如下。
  例(19)先破不成。何得破已。若言是事。现有施设。亦有安立。(平安・最澄撰《守护国界章》)
  例(20)若诸菩萨已于戒师所三说求受菩萨金刚宝戒竟。若自杀。若教人教。若作坑岳。与人非人毒药。施设方便。非真菩萨。假名菩萨。无惭无愧犯波罗夷。(平安・最澄撰《授菩萨戒仪》)
  例(21)理实佛在世小乘亦执化身以为极。然广建立施设差别。(平安・贞庆撰《法华开示抄》)
  例(22)亦复三业修处施设供养。或复于一句未曾闻法。假说三千大千世界满中盛火。(平安 愿晓等集 《金光明最胜王经玄枢》)
  例(23)对向明星出现之时。施设香华二瓶。烧香发誓愿云。(镰仓・赖瑜撰《秘钞问答》)
  例(24)进云。只如大檀越台旆亲送和尚入院。未审有何施设。(镰仓・高锋显日语侍者妙环等编《佛国禅师语录》)
  例(25)理世俗者是假施设。故今云一往而论也。(江户・基辨撰《大乘法苑义林章师子吼钞》)
  以上例(19)、例(20)、例(21)、例(24)的“现有施设”、“施设方便”、“建立施设差别”、“有何施设”中“施设”一词均表示“建立、安立”之意。例(22)、例(23)的“施设供养”、“施设香华”中“施设”均表示“陈设、布置”之意。例(25)“理世俗者是假施设”中“施设”应为“分别、分类”之意。换言之,通过以上7例可以大体推知,日语佛教文献中的“施设”一词主要有三种含义。即其一,表示建立、安立;其二,表示陈设,布置;其三,表示分别、分类。对比以上汉语佛教文献中“施设”一词的含义可发现,两者含义完全一致。也就是说“施设”一词通过佛教文献传入日本,而日僧在撰述佛教论典时基本沿用了汉译佛典的含义。
  以上所举之例均为有日僧撰写的纯汉文文献,又经查阅岩波书店《日本古典文学大系》中的和汉混淆以及和文文献发现,在《正法眼藏》、《正法眼藏�S��》等文献中也有如下用例出现。
  例(26)引�Г伟l�すべし、「汝是畜生、�l菩提心。」と施�Oすべし。(镰仓・道元撰 《正法眼藏》)
  例(27)是コソ�菏楼纫�へタレドモ、是モ一段�h法施�O也。(镰仓・道元撰《正法眼藏�S��》)
  以上2例中“施�O”均表示“建立、设立、假立”之意。此二书为佛教思想作品,其中“施�O”的用法也未脱离汉语佛教文献中“施设”的用法。进而,《日本古典文学大系》中其余作品中均无“施�O”一词的出现。由此可知,至江户时代后期,“施�O”一词并未脱离佛教文献而用于日本古典文学著作中。
  四、现代日语中的“施�O”
  根据“近代デジタルライブラリ�`”,“施�O”一词在明治以后较多出现于社会科学类及产业类文献中。
  例(28)明治二十三年十月�攘畹诙�百十五号小学校令施行ノ�楗嵋�スル所ノ�T��tハ今回悉ク之ヲ�k布シタリ依リテ�二普通教学ノ施�O二�vスル本大臣ノ意�ヲ表示スルコト左ノ如シ。(《改正学令�∽搿�1890年)
  例(29)山�h内�wは、今後如何なる施�Oに出つべき乎、吾��M之をいふを得んや、然れども�{子の�椁顾�は�{子之を�椁贰⒚à�椁顾�は猫の�椁顾�なり、今後山�h内�wの性�|を知らば、且つ今日政事家の�R�伎�zを知らば其の施�Oも亦略々忖度して�`いざるを得べし。(《日本内�w�》1890年)
  例(30)其の中には、特に大都会の学�照nに向かって、低能�工�椁幛颂�e学校を施�Oするの必要あることを�岣嬷陇贰�…(《低能�菇逃�法》1908年)   例(31)��觥⑻逵��技�觥⑦[�@地、公�@、公�@式道路に付ては、此等相互�gにのみ共通して居るけれども、然し他の公共施�Oに�vするものとは全然��なった�T���}が存するのであるから……(《�团d局�{���� 第6号》1924年)
  例(32)普通保�会社に於て�F在行ひつつある被保�者福祉施�Oの主なるものは左の通りである。(《被保�者福祉���}�Y料 第5�》1934年)
  以上例(28)、例(29)“施�O”均表示“施政方针”或可解释为“方法、安排”,作名词用。此种用法多以“教学施�O”、“内�wの施�O”等形式出现。也有类似“施�Oすべき事�”的用法,表示“实施(方针政策)”,作动词用,但用例较少。例(30)中“施�O”表示“为某种目的而修建建筑物等”,作动词用;例(31)、例(32)中“施�O”均表示“为某种目的所建立的设备”,作名词用。值得一提的是,“施�O”还被作为“�B�o施�O”、“�雇�福祉施�O”、“ 老人福祉施�O”的缩略语而使用,即作为儿童、老人福利设施而设立的收养所、福利院、养老院的简称,,而这种用法恰是现代日语中最为普遍的一种用法。若追溯,我们从一些旁证资料或许可以推知,由于日本许多寺庙中均设有福利院、养老院等福利设施,这与寺院在日本历史上的社会功能有关。如调查长野县圆福寺爱育园的历史发现,该儿童福利院成立于二战后。当时该寺主持藤本幸邦收养了3名战灾孤儿,并在全国发起了“一寺院一孤儿”的运动。寺院其本身作为进行宗教活动的场所,而或许因为战后全国各地寺院收养孤儿、老人之举,寺院便被作为各种“福祉施�O”的代表,而“施设”一词也随着“福祉施�O”作用的扩大,在现代日语中被泛化为一个不仅仅指代佛教意义,而是具有普遍意义的一般名词。
  五、结论
  本文从词汇史的角度对汉语“施设”和日语“施�O”的词义、用法进行了考察。汉语“施设”一词的使用始于汉代,古代汉语中“施设”表示“实施、施行;安排、安置;施展;陈设、布置”等意。汉以后,佛教文献中开始大量出现“施设”,除表示“陈设”、“布置”等意义外,主要表示“建立”、“安立”;“分别”、“分类”等意义。根据水野弘元的探讨结论,“施设”当为相当于巴利语“pabbatti”的一个译词。隋唐乃至以后,“施设”随大量佛教文献传入日本,早期局限于佛教领域内使用,而到了明治时期,“施设”开始衍生出“实施方针政策”、“ 方针政策”、“措置安排”、“为某种目的而修建建筑物等或其设备”等含义。至于战后,“施�O”被作为儿童福利院、养老院的缩略语而被广泛使用,乃至成为现代日语中的一个常用词汇。
  参考文献:
  [1]日本大辞典刊行会编集.日本国�Z大辞典[M].�|京:株式会社小学�^,1975.
  [2]新村出编.�诖窃返谖灏�[M].�|京:岩波��店,1998:674.
  [3]张秀华.简论佛教艺术对日本语言的作用[J].解放军外国语大学学报,1999(4):56-59
  [4]大谷学院编.��教が生んだ日本�Z[M].�|京:�叭招侣�社,2017:548.
  [5]王脉.佛教对汉语词汇作用的探寻[J].东疆学刊,2017(1):81-84
  [6]顾野王.大�V益��玉篇[M].北京:中华书局,2017:42,80.
  [7]张舜徽.说文解字约注[M].武汉:华中师范学院出版社,2017:561,1659.
  [8]丁福保.佛学大辞典[M].北京:中国书店出版社,2017.
  [9]许慎撰.说文解字[M].北京:中华书局,2017:47,137.
  注释:
  ①本文将以“施设”表示汉语的“施设”,用“施�O”表示日语的“施设”,以示区分。
  ②山西师范学院《汉籍全文检索系统》第4.20版。
  ③引自佛缘网站http://www.foyuan.net/article-159092-1.
  html

免费论文题目: