商务日语翻译技巧探寻[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:商务日语翻译是公司商务活动中不可或缺的专业技能,有很高的实用与专业性,对翻译人员的专业知识水平也极高,不仅要求译者具有丰富的语言知识,同时对译者的专业知识要求也极高,高水平的商务日语翻译可以提高公司交流深度,促进公司合作,丰富公司艺术。翻译技巧关于商务日语翻译者来说也极为重要,只有熟练掌握了各种翻译技巧才能提高翻译水准。
中国论文网
  关键词:商务日语;翻译技巧;公司交流
  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-09--01
  一、商务日语翻译准则
  和所有的语种翻译一样,商务日语翻译也要求符合翻译三准则“信、达、雅”。翻译首先应当做到的是忠实于原文。与普通日语翻译所不同的是,商务日语关于译文内容的严谨性要求更高。要求译文用词精准,逻辑性强,不能让读者产生模棱两可的感觉,能够使读者正确理解日文文本内容。另外译者还应当根据行业的不同,采用不同的翻译技巧,使译文更加符合相关行业人士的阅读习惯。关于专业的商务日语术语使用也应当心中有数,译者要随着社会的发展及时增加自己的知识储备,及时掌握日语翻译行业中的新用语,避免出现对新用语概念模糊的情况。
  二、商务日语翻译技巧
  2.1 内容准确,随机应变
  商务日语翻译的最基本要求是翻译内容要准确无误,只有保证读者能够正确理解原文所要表达的意思之后,才可以对译文进行优化处理。达到内容准确的要求之后,译者可以
  适当地对译文增加或减少一些内容,使译文条理更加清晰,更加易于理解。在翻译的过程中可以加入一些能够使译文更加精致的表达方式,但是不能与商务日语翻译的严谨性,专业性要求相抵触。可以在坚持原文结构内容的前提下,兼顾中日语言异同,加入合适翻译技巧,优化译文。
  2.2 正确使用外来语、专业术语及缩略语
  在商务日语翻译的过程中,译者常常会遇到一些外来语,例如:エンジニア(工程师)读音是【en ge nia】类似于英语engineer的发音,专业术语,例如:同方は取り决めた数量数り供给できます。(我方可以按照数量供应。)以及缩略语,例如:PL=people。这就要求翻译人员能够提高知识水平,广泛阅读,关于一些不常见的词汇能够正确译出以免造成不必要的损失。
  2.3 了解商务文书中的礼仪要素
  日本是一个非常注重礼仪的民族,因此在商务文书中时常存在一些敬语。一般情况下,类似于中国的书信,商务文书中开头与结尾的敬语是固定不变的,比如:商务文书开头的“����”、“敬 ��”、“急 ��”、“�F 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵企业生意兴隆,不胜欣喜)”、结语的“敬具”、“���”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。这就要求翻译人员能够准确翻译者携带有日本特色的敬语。
  2.4 加强公司交流
  加强公司间的交流,关于提高商务日语翻译同样有着极其重要的意义。增强对公司艺术的了解,对相应行业中形成的特定的行业规范,行业标准加强了解,能够提高商务日语翻译的专业性。同时随着商务日语翻译工作人员翻译水平的提高,也能够为中日公司间的交流带来便利。二者是相互促进的联系,商务日语翻译本就是为公司间的交流服务的。更加优质的商务日语翻译能够使公司间的交流变得更加顺畅,促进公司间和合作共赢。
  2.5 了解日本艺术,加强商务日语跨艺术翻译训练
  每一种语言都有它独特的艺术背景和地域特征,商务日语也不例外,所以想要提高商务日语翻译水平必须加强对日本艺术的了解。中日是邻国,所以中华艺术对日本艺术也有深远作用,许多日本官方语言都包含汉语。但是汉语与日语也存在着一些显著异同,所以译者应当深入了解日本艺术,日语毕业论文,才能明白一些日语词汇在特定语境下的含义。例如:“�视�させてください”“考えさせてください”。这是一句非常看似非常简单的日语语句。根据字面意思可以译为:“需要探讨、采纳建议”。看似是接受了他人的建议,但是根据日本人的语言特点,这句话明显是拒绝的意思。如果不了解日本艺术,仅仅根据字面意思进行翻译,很可能产生误译。更严重一些,可能造成不必要的损失。因此,译者必须透彻了解中日语言艺术的差异,尽量避免由于艺术异同所造成的误译现象。
  三、如何提高商务日语翻译技巧
  3.1 深入钻研,提高效率
  “熟能生巧”是不变的真理,日语毕业论文,想要提高翻译技巧必须进行不断地训练,善于总结。根据经典的商务日语译文范例进行训练,翻译结束之后对照翻译范例,总结自己翻译中的不足和错误。在不断地翻译训练中总结经验,形成属于自己的翻译技巧。当译者总结出属于自己的翻译技巧之后,翻译效率自然提高。
  3.2 遵守准则,客观翻译
  译者应当遵守“信、达、雅”的翻译准则,商务日语翻译侧重点在于“信”,要求译文言简意赅,客观实在,译文应当给商务人员专业严谨的感觉。
  商务日语不同于日常日语翻译,译文必须精确、严谨、客观,不得包含感情色彩。否则会作用商务文本的特征,给商务人员不可靠的感觉。要达到客观翻译的要求,译者可以根据相应翻译实例进行对比翻译,慢慢避免主观色彩的介入。商务日语翻译水平的提高不是一朝一夕能够完成的,译者需要进行不断积累、持续训练、厚积薄发才能成为一名专业的商务日语翻译者。
  参考文献:
  [1]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸;2017年07期.
  [2]范冬妮.商务日语的特点略论及翻译技巧研讨[J].佳木斯教学大学学报;2017年02期.
  [3]陈钟善.国际商务日语翻译教育与运用能力培养[J].湖北函授学院学报;2017年05期.
  [4]张洁,刘文鹏.商务日语教育与创造性思维[J].日本语探讨,2017(5).

免费论文题目: