摘要:随着东亚地区经济一体化进程的深入推进,中国和日本间的经贸往来日趋紧密,日语论文,商务日语因而成为具有通用意义的信息交流平台,商务日语函电作为该平台下实用性极强的信息交流载体,在中日经贸交流中发挥着越来越重要的影响。本文从语言特征角度出发,对商务日语及函电的概念、种类进行了一般性阐释,并基于典型实例,从使用环境、语言和结构三个角度对商务日语函电的文体特征进行了深入略论,以期进一步丰富商务日语教育探讨成果,日语论文题目,提高商务日语教育与学习的效率。 中国论文网 关键词:商务日语函电;环境特征;语义特征;结构特征 中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)10-0089-02 随着中日两国之间的商务活动日益频繁,关于承载两国间商务活动的商务日语函电的学习也成为了专业培养中的重点、难点、热点。当前国内关于商务日语函电的学习基本上还停留在:大量样例信件的生硬记忆、套用阶段,而关于商务日语函电的探讨则多从:日语敬语的使用、商务日语的日汉互译、商务流程中的固定套话以及商务日语通信书写中的错误为例进行纠错的探讨,缺乏对商务日语函电的整体把握。本节从具体的略论语句的对错的微观角度跳出来,尝试从文体语言特征的角度整体把握商务日语函电,略论其所具有的文体特征,以期有助于今后商务日语函电的学习以及进一步丰富商务日语函电的探讨。 一、商务日语函电具有如下语言特征 (一)大量应用专业词汇 商务日语作为一门职业性语言,涵盖了几乎所有的经贸领域,在每一个领域中都会涉及到与之相关的大量专业词汇,为使商务活动顺利进行并达到预期的交流目标,所有活动参与方必须具备相关的专业知识,能够熟练使用相关专业词汇,因此函电内容中出现的大量专业词汇是商务日语函电区别于普通日语函电的显著特点。 例1:この度、��e��の�Hに「着荷�r�F金�Bい」とご了承されておりましたのに、�F店よりのご注文��に、支�B条件の「着荷�r�F金�Bい」を「着荷後60日�s手�Bい」と条件�涓�の要求をされておりますが、ここに至って突然のお申し出には甚だ困惑いたしております。 例2:ご注文、受�I�_�Jいたします。�s定の�{品日程どおりに出荷いたします。�eみ出しは9月1日付当方のオファ�`の条件に�兢盲皮い蓼埂� 划线部分都是常用国际贸易的日语系术语,要完全把握商务日语信函,首先要准确理解专业术语所表达的意思。 (二)外来语丰富 作为全球贸易量排行前列的贸易大国,日本的大部分经济活动都要围绕国际贸易展开,随着经济全球化及电子商务的迅速发展,为了最大限度与国际接轨,商务日语函电中出现了越来越多的外来语词汇是必然的。 例3:オファ�`を受けた人がカウンタ�`オファ�`を出します。 例4:来年よりコストが上がる��zみであります。 又如在商务日语函电往来中经常出现的:セ�`フ・バ�`ス(安全泊位)、セ�`ルス・コントラクト(销售合同)、セントラル・レ�`ト(中心汇率)、オファ�`(发盘、报价)、カウンタ�`オファ�`(还盘)等,外来语在商务函电中的比例越来越大。 (三)缩略词使用频繁 通过深入考察日常函�的内容即可发现频繁使用缩略词也是商务日语函电的显著特征,从构成上来说,缩略词基本上都是采用某一专有名词英文字的第一个字母表记而成。 例5:送金�Q�gはT/T、M/T、D/Dの3�N�があります。 例6:�F方が依然として支�B渡し条件D/Pを要求されていることには非常に�@いております。当方は�F在全ての仕入先と30日期日のD/A�Q�gにて取引しております。 划线词语均为商务函电中使用,在商务领域具有特殊含义的缩略词。准确的使用缩略词可以提高商务交流的效率,同时也加大了学习者学习的难度。 二、商务日语函电具有如下语义特征 (一)郑重表达 在商务日语函电中,礼貌准则集中体现在敬语的使用上,与普通日语相比,商务日语具有明显的郑重性。 例7:早速�视�いたしました�Y果、喜んで承�Zさせていただくことに相成りましたので、ここにお知らせ申し上げます。�C合商社でも屈指と�き及びます�F社に、弊社�u品の��臃饯颏匆李mできれば、�\に心��いかぎりと存じます。折しも、弊社におきましては�O�渫顿Yのために新工�訾蚪ㄔOいたしました�Hにて、��I面にも一段の����を�恧盲皮い郡趣长恧扦搐钉い蓼埂� 例8:ご事情は理解いたしましたが、�{品�W延は弊社のお客��にも多大なご迷惑をかけ、弊社の信用���}にまで�k展する事�Bとなっております。今後はこのようなことが�k生しないよう、万全な��策を�vじていただきたくお�いする次第です。なお、再び同��の事�Bが�k生した�龊悉摔稀�お取引の停止を�视�させていただくこともあろうかと存じます。その点、ご容赦いただければ幸いです。今後ともよろしくお�いいたします。 以上两段例文中的划线部分均凸显了商务日语的郑重表达。 (二)委婉表达 委婉表达在商务日语函电内容中更多的是用于指示、依赖、拒绝的间接表现方面,该方式的使用有助于维系和建立良好的合作联系,营造和谐的交流气氛,有效地促进商务目的顺利实现。 例9:ただ、残念なことに�F在の人�T体制では、新�案件をお引き受けする余裕がない状�rです。御社にご迷惑をお�欷堡工毪韦仙辘吩Uありませんので、今回は大�洳心瞍胜�ら辞退させていただきます。 例10:さっそく�视�しましたが、弊社におきましては�F在のところ、�U�雍侠砘�を�Mめておりますことから、新�のお取引は�合わせるとの�Y�に�_しましたので、��eりの�xもご辞退申し上げることになりました。せっかくのご依�mに添えず申し�Uなく存じます。なにとぞ事情ご�t察の上、ご了承のほどお�い申し上げます。 如何在本次商�栈疃�中拒绝对方,同时又留有今后商务合作的可能性,这是商务日语函电中尽可能的使用婉转表达的出发点。 (三)简略表达 商务日语函电具有很强的目的性,语言要求简洁、易懂。内容冗长、重复��嗦是商务函电的禁忌。不同于文学性著作,商务日语函电语言简洁、平实、易懂。写作过程多用短句,应避免构造复杂的长句。 三、商务日语函电的结构特征 商务日语信函是与客户关系的一种公函,因此对书写格式和篇章结构提出了简洁、规范、严谨的要求。同时由于函电在事后交涉、生意延续等阶段发挥的持续影响,商务日语函电在语篇衔接等方面也显现出独有的特点。 (一)整体结构严密 商务日语函电一般由“发信编号―发信日期―收信人―发信人―标题―起首语―寒暄语―正文―结束语”等模块构成,体现出结构上的规范性和严整性,其中的“发信编号”主要是基于便于存档备查、事后交涉的重要证据要素而由公司制定的严格管理方法。 (二)较少使用接续词 为了节约时间,提高工作效率,商务日语函电中多使用“さて、したがいまして、なお”等固定的接续词保证了内容的简洁性。商务日语函电是中日两国间商贸活动的主要信息交流渠道之一,掌握商务日语函电的文体特征,把握函电写作的一般规律,已成为中日两国间经贸交流从业人员的必备技能,本文从词汇、语义、结构三个角度探寻商务日语函电的文体特征,希望能对提升商务日语的应用水平,提高工作效率有所补益。 参考文献: [1]周林娟,唐千有.商务日语的语用特征略论[J].日语学习与探讨,2017,(3). [2]苗得厚.商务日语函电的语言特色[J].学园,2017,(4). A study of Stylistic Features of Business Japanese Correspondence XU Shuang (Dalian Neusoft University of Information,Dalian,Liaoning 116000,China) Abstract:With the deepening of the process of economic integration in East Asia,the economic and trade exchanges between China and Japan are becoming more and more closed. As a result,Business Japanese Correspondence becomes a universal platform for information exchange. As a carrier of information,In the Sino-Japanese economic and trade exchanges play an increasingly important role . From the perspective of linguistic features,this paper gives a general explanation of the concepts and types of business Japanese and the correspondence and telegrams. Based on the typical examples,this paper makes an in-depth analysis of stylistic features of business Japanese correspondence from three perspectives:environment,language and structure. To further enrich the business Japanese teaching and research results,improve business Japanese teaching and learning efficiency. Key words:business Japanese correspondence;environmental characteristics;semantic features;structural features |